作者MilchFlasche (sarang kua phieonghua)
看板Language
标题Re: [翻译] a year and a day
时间Tue Oct 2 22:52:02 2007
※ 引述《amileamila (王子公主)》之铭言:
: 想请教版上贤拜
: 查了维基字典,可是还是不甚了解该怎麽翻好这句@.@
: 可否翻成:这样至少能把诉讼拖一天算一天...?^^"
: He might also plead the defence of sickness
: which could delay the action for a year and a day.
defence可指法庭上的「防御」,
所以或许可说
「他或许也可以诉诸因病就医的防御手段,
这样可以延後诉讼程序一年零一天。」
我不知道该国法律(这是哪一国的?美国?英国?)
是不是真的有「延一年又一天」的规定啦。
不过如果a year and a day有另外的特定意涵的话,
我就糗了:p
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.97.129