作者wagor (宇宙大帝)
看板Language
标题Re: [问题] 西文形容词在名词前後的差别
时间Fri Apr 20 01:22:25 2007
※ 引述《CCY0927 (只是个昵称罢了)》之铭言:
: Ahora tengo un nuevo coche.
:
: Mi vecino tiene un coche nuevo.
:
: 体会不出来这两种「新的」车子要怎麽区分。
:
: 想请问一下大家这两者的差别为何?
:
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 220.132.222.187
: → wagor:我个人也觉得很难分,不过据说是这样的.~nuevo是一个平淡的形 04/06 14:17
: → wagor:容词,意思在讲客观上是最新的.而nuevo~比较基准是主观的,依 04/06 14:18
: → wagor:前後文有时带有"另一个"的意思.比方说el coche nuevo是客观 04/06 14:22
: → wagor:上最新的车,而el nuevo coche可说是"新买的车",不一定是最新 04/06 14:23
: → wagor:款的,而是指"另一个,与原来不一样的".这样的区别法义里也有 04/06 14:31
: → wagor:简言之,la nueva casa新买的家,和原来不一样,el nuevo 04/06 14:37
: → wagor:proyecto新订的计划,和原来不同.这些都和客观上是否最新无关 04/06 14:40
: → diana3061:我觉得不会太难分 基本上adj.都是摆在後面 04/08 12:09
: → diana3061:但是如果摆在前面的话 就有特别意义罗! 04/08 12:09
====
这让我想起法文有三种更难分.la voiture nouvelle新型的车,la nouvelle voiture
新买的车,la voiture neuve全新的车.
新型的车,客观上最新款的.新买的车,主观上对主词来说是新的.全新的车,指的是没用
过的.
因此可以这样说,Ma nouvelle voiture n'est pas une voiture nouvelle, ni une
voiture neuve. 我新买的车既不是新款的,也不是全新的.
西班牙文应该是没有区别新型与全新,因此Mi nuevo coche no es un coche nuevo.
我新买的车不是新款的车(或全新的车).
其实义大利文更搞不清楚. la macchina nuova, la nuova macchina, la macchina
novella(?大概不能这样讲)有什麽不一样. 不过至少我新买的车叫la mia nuova
macchina.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.17.79