作者qrtt1 (thinking in java)
看板Language
标题Re: [翻译] 关於国外问卷的一些问项..怎麽翻比较好?
时间Thu Mar 16 21:06:42 2006
※ 引述《Bodyrock (迷惘中的清醒)》之铭言:
: 各位前辈好
: 小弟第一次来此发言求教:
: 我在翻译问卷时遭遇了困难,原因都是因为原文的句子很简洁,
: 但要翻译成让人容易懂得中文反而不知道该怎麽翻译比较好..
: 希望有高手帮忙看一下wording..
: 附上问项及我的翻法:
: This site launches and runs right away
: --> (这句傻眼 懂意思却丝毫不知道怎麽翻成中文...)
: This site do not crash
: --> 这网站不会当机.... (有没有更好 更文雅的翻法?)
: This website makes it easy to find what you need.
: --> 在此网站里寻找我需要的资料是简单的。
: It makes it easy to get anywhere on the site.
: --> 我可以容易地浏览此网站里的任何一个页面。
: Information at this website is well organized.
: --> 此网站里的资讯是相当有组织、条理分明的
: (或是"此网站里的资讯都很有系统地分门别类" ???)_
: It loads its pages fast.
: -->此网站页面的读取都十分快速
: This site is simple to use.
: --> 此网站使用起来很简单。
: This site enables you to get on to it quickly.
: --> 此网站让我能很快速的上手,浏览到我想要的资讯。
: (这句我不太懂get on to it的意涵,总觉得这句很怪..XD)
: This website is well organized.
: --> 翻法1.此网站的架构是层次分明的
: 2. 网站的整体网站结构相当清楚明了
: 3.该网站的整体架构分明、让使用者一目了然
: This website are available all the time
: --> 法1. 此网站总是都能连得上
: 2. 我随时都能连的上该网站
: 3. 该网站一直都维持正常运作供人浏览
: Feedback is continuously changed in response to customer
: --> 我翻成 : 该网站会根据我个别提出的问题来答覆我
: website provides Automated or humane e-mail responses
: or serving pages gives customers prompt service
: --> 此网站提供自动产生或是人工的email回覆或是网页来给予顾客快速的服务 ???
: (感觉又臭又长 好绕口...XD )
呵, 歹势. 俺不是念语文的.
所以, 不太要求自己要信实:p
敝站开启顺畅且迅速
敝站浏览时不会导致浏览器不明原因的结束
网站内容的编排使您容易取得资讯
导览的方式使您容易在各页面之间穿梭移动
敝站呈现资讯的方式是有组织性的
网页载入快速
敝站是容易使用的
敝站操作方式很容易上手
网站有良好的架构
敝站随时都保持畅通
我们会依据不同顾客的回应提出适当的回馈
网站提供自动/人工的回信机制或顾客服务页面以促进本机构的服务品质
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.26.34.20