作者aval (grafting)
看板Lakers
标题Re: [闲聊] 不知道该不该放这则消息....
时间Fri Dec 10 15:21:55 2004
※ 引述《aval (grafting)》之铭言:
: 标题: Re: [闲聊] 不知道该不该放这则消息....
: 时间: Thu Dec 9 14:20:42 2004
: 那篇译文翻得很活泼, 但有明显失真的地方, 也许是无心的, 不过要澄清一下.
:
: 译文:
:
: 布莱恩在周一时告诉XTRA(广播)
: "我不相信马龙将从他的膝伤手术复原里,回到湖人
: ,我管这种feeling叫作"直觉"~"
:
: 原文 (请参考 hcju 最初 po 的那篇):
:
: Bryant told XTRA on Monday he didn't believe Malone, who is recovering from
: knee surgery, would come back to the Lakers, calling it "just intuition."
:
: 因为用 "" 时表示这是 Kobe 说的话. 问题是, 他从没这麽说过. 原文这句的句型更没这
: 麽表示.
:
:
: 接下来的译文:
:
: "这是一种不公平的威胁对那些头壳还留在这里的家伙来说!" 布莱恩说到
: "我们在队上拥有的这一群家伙,每天认真工作,奋力练习,这真的
: 对他们是一种很锥心艰苦的事,当他们从彼此的肩膀望过去,
: 妄想着,如果他(老马先生开了球馆门~伊丫~)回来了,那麽大家
: 都得消失了。"
:
: "他们这群人已经给了我110%百分百破表了!
: ~这不公平,让我们围围坐,推测他(卡马)还要多久
: 才继续开始下去,我指(I mean~ ^__^ 还真mean!)你不可能熬夜於斯딊: 然後推敲剩余的球季他会或者不会回来!
: 我指( 那一根??)这对那些还在这儿奋战的家伙,不公平!"
:
: 看原文吧. 另外可去听 Kobe 的访问. 他的语调还满平静的. 听过 Kobe 讲话应该就可以
: 想像他说这些话时的语调 (请对照英文文本.)
:
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.119.27.21
: 推 Peterfish321:谁说他没这麽说呢?请看原文出处吧 210.61.229.138 12/10
: → Peterfish321:我就是原译,我把他说的话留在""里 210.61.229.138 12/10
: → Peterfish321:()里是我的话,本来就和原文无关 210.61.229.138 12/10
: → Peterfish321:还盼大大告诉我哪里"明显失真" 210.61.229.138 12/10
原文出处吗? 或许直接去广播频道的网站听这段访问不是更贴近事实?
http://www.xtrasports690.com/main.html
在三分钟左右, 之前 Kobe 对湖人目前进展和将来展望的问题作回答
然後接着电台主持人 Hartman 问, 你跟 Malone 是邻居啊...那 Malone 有没有告诉你他
何时或着会不会回来? Kobe 回答, "You know what, I don't know, mike. I don't
think he's coming back though."
接下来, "What gives you that feeling?"
Kobe, "i don't know, it's intuition."
Hartman 第一个提到他一直觉得球队不可以观望等待 Malone 回来 (他在 Kobe 第一句回
答後原本就开始要讲的, 但被另一位插进来问 "what gives u that feeling")
然後 Kobe 接着说了那些大家已经知道的话.
所以回到这段,
"我不相信马龙将从他的膝伤手术复原里,回到湖人"
Kobe 有这麽说过吗? 从头到尾有人提到了 knee surgery, recover, 以及 I don't
believe 的字眼? 翻译的原文那段
Bryant told XTRA on Monday he didn't believe Malone, who is recovering from
knee surgery, would come back to the Lakers, calling it "just intuition."
中间的 "who is recovering from knee surgery" 是撰写报导的记者加上去的. 他有要表
示 Kobe 这麽说吗, 我想没有.
这是我说明显失真的地方.
翻译本来就是种再现, 和原来的文本根本上就不相同, 牵连到字句的选择和文化背景. 後
面的译文老实说我满爱的, 但那整个语气和用字跟 Kobe 所说的相较之下是个被过分扭曲
的文本. 因为有些人可能从译文上来建构对这件事情的认知, 因此觉得有必要提出看原文
的字句.
另一点看到很多人从 Malone 一直在观望去哪支球队来切入, 他在半个月前的广播节目中
说过身体没问题, 只是还没从母亲过世的伤痛中走出来. 有可能这是他还未决定要不要继
续打的主要原因, 有可能这只是部分原因. 我对 Malone 的认识大多来自他过去在湖人这
一年, 还满表面的, 只是觉得他不会在母亲过世的伤痛这样的说话中说谎. 提供作参考.
抱歉占用版面, 晚点自删.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.194.86
1F:推 u2gogowin:推~~ 140.134.194.149 12/10
2F:推 sam369:推 218.168.128.34 12/10
3F:推 brucep:大推!!! 203.203.24.12 12/10
4F:推 Peterfish321:推你了不起去找广播,但我照原文就是原文 210.61.229.138 12/10
5F:→ Peterfish321:我的立场就是如此ꄠ 210.61.229.138 12/10
6F:→ Peterfish321:我扭曲科比成为我心中的形象so for Malone 210.61.229.138 12/10
7F:推 Peterfish321:我照的是湖人版上的出处,我已尽力 210.61.229.138 12/10
8F:→ Peterfish321:I stand for Malone 210.61.229.138 12/10
9F:→ Peterfish321:A Fighter 210.61.229.138 12/10
10F:推 brucep:也不用讲到这样义愤填膺吧?!aval兄只是对 203.203.24.12 12/10
11F:→ brucep:他觉得有问题的翻译部分提出指正 并没有要 203.203.24.12 12/10
12F:→ brucep:针对你的意思 更没有要diss malone~ 203.203.24.12 12/10
13F:→ Peterfish321:Who never fought with teamates. 210.61.229.138 12/10
14F:推 smw:楼上的楼上...aval只说翻译失真 220.130.50.17 12/10
15F:→ smw:没说你刻意曲解~~~用不着这麽呛吧 220.130.50.17 12/10
16F:→ Peterfish321:你断了我的句 210.61.229.138 12/10
17F:→ Peterfish321:又一断 210.61.229.138 12/10
18F:→ Peterfish321:我真的扭曲啊,我又没否认 210.61.229.138 12/10
19F:推 Peterfish321:我没有扭曲的只有自己心中的尺 210.61.229.138 12/10
20F:→ Peterfish321:嘘我吧!!!!!!! 210.61.229.138 12/10
21F:→ smw:= =............... 220.130.50.17 12/10
22F:嘘 jnco:你都已经执意要扭曲了, 又何必说要看原文 211.74.75.23 12/10
23F:嘘 jnco:搞的一副很想知道事实的样子 -.- 211.74.75.23 12/10
24F:推 jnco:嘘错了 211.74.75.23 12/10
25F:推 jnco:推回来 211.74.75.23 12/10
26F:→ deyugo:原译心态怪怪的 既然知道自己对文本扭曲 130.64.143.232 12/11
27F:→ deyugo:前面为什麽有那种推文 若是原本不知道 130.64.143.232 12/11
28F:→ deyugo:现在跑出来那种回应显的很小家子气 130.64.143.232 12/11
29F:推 Peterfish321:谢谢"大家" 210.61.229.138 12/11