L_Block 板


LINE

死亡的渴望Hope to Die(2001) 好扯啊,明明去年才校对过的东西,现在提笔要写心得却又好像忘得差不多了,看来真是 上了年纪,岁月不饶人啊......(泪) 话说最近开始想整理雅贼系列,毕竟新书上了好久我都还没买来看,因为前面的几乎都忘 光啦~所以不恶补一下不行,因此想想还是先把之前史卡德系列补齐再说,我可不是半途 而废的人,只是会拖稿而已 Orz 事件起源— 一对曾与史卡德与伊莲过着相同生活的夫妻,在度过了某个文青得不得了的夜晚回到家中, 却惨遭闯空门的歹徒用狠毒的手法杀死。死者有个外甥女因为认识了阿杰,於是希望Matt能 帮忙调查这起案件,尽管凶手已然双双死亡结案,但她仍怀疑有个幕後黑手,而且很可能就 是她的表姐,也就是死者的女儿...... 故事经过— 当然,就好像卫斯理一样,一开始一定要百般推托,但是最後一定会出马,我都怀疑他们是 不是傲娇属性? XD 但是这次的对手却难缠得很,是个有着冷静的头脑,懂得缜密思考、精心筹划的人格违常患 者,一心效法那些历史上知名的连续杀人犯,而且还要超越他们。 虽然天才如Matt一路抽丝剥茧、直捣对方老巢,逼得对方破釜沈舟(误)、仓皇而去,但这一 切却还没有结束... 感想— 说真的,结尾那边看得我有够气,怎麽会出现那种打草惊蛇的白烂桥段呢?为什麽每次电影 跟影集里的警察好像都跟白痴一样,去抓坏人还那麽大张旗鼓,根本就是叫对方快逃嘛! 都已经知道对方不在家了,就应该可以猜到对方还没回家,那既然要回家,是不是要经过 大门?阿你在大门口配置一堆警力,只有白痴才会自投罗网吧? 另外就是Matt请到Mick的大驾来保护死者女儿Kristin,我就知道这两个人不单纯,後来看 到烈酒一滴时,只能说不意外啊 >"< 还有Anita领便当的安排,也实在是让人感到岁月无情,但也更添增了这系列小说的说服力 ,没有银魂吐槽过的海螺小姐时间 XD 有趣的桥段— 第二章,p.37,那个时候,尽管报纸跟电视成篇累牍的报导,我却不知道这麽多细节;别的 事情,正盘据我的心头。 这里没有明说,所以应该是指911? p.41 说到窃贼转型强暴犯。 Joe: I’ll tell you, Matt, gentleman jewel thief or junkie with a monkey, rape never used to be part of the game plan. Now it happens all the time. She's there, she’s cute, what the hell, might as well. Matt: It’s not supposed to be sexual Joe: That’s what they keep telling us. It’s hostility toward women, or some such crap. Matt: Well, I’d say a guy has to be the least bit hostile to do what this one did with the poker. ...... Matt:And somehow they only feel this hostility toward the ones they find attr- active. Joe讲话还满有韵律感的嘛 XD 不过话说这边误译的部份当时没改到,我明明有标记起来,却没改到...怎麽会这样 >"< 整段翻译如下— 「我跟你说啊,马修,在以前管他是珠宝怪盗还是毒虫老兄,从来就不会来强暴这套。结果 现在每个都这样搞。小妞一枚,长得不错,管他去死,干了再说。」 「这应该无关性慾才对。」 「他们老在灌输大家这种观念,说这是仇女意识之类的屁话。」 「不过多少得要有点仇女才会像家伙这样用上拨火钳吧?」 ...... 「而且不知怎地,他们老是对那些长得漂亮的女人怀有敌意。」 (这里的gentleman jewel thief应该是指像亚森罗频、怪盗基德那种很有品味的大盗) 原译文翻成— 「我跟你说,马修,不管你是绅士珠宝大盗还是耍猴戏的混混,都不应该把强暴这码事扯进 来。现在,好像非得来一下不可。人在那里,长得不错,管他妈的,应该很棒才对。......」 「反正不该强暴女人就是了。」 「这是以前道上兄弟告诉我们的老规矩。但是,对於某些女人、某些『贱女人』,他们就 不会客气。」 「再怎麽不客气,也不能动到火叉吧。 」 ...... 「有人见到漂亮的女人,就是按捺不住!」 可以看出译者完全没有理解这段对话。 p.60 紧张的父子关系— Andy对Michael叫继父叫得那麽亲昵有点不爽,开始找碴,Michael在解释他们的关系 ,但是卜老却写成Andy,结果翻译当然也翻成安迪,但这不是翻错,是原稿本来就错了, 不过这次校对也没改到,还是说有想改,但是原文没改就也没改....^%$^&@# 而因为Michael看起来好像很乐於接受继父,所以打算跟Matt解释—He looked at his glass.“I called you a few times,” he said unconvincingly.“I got the machine every time I called, and I didn’t want to leave a message. 这里是Michael在找藉口,所以才低头看酒杯不看Matt,也因此讲出来的话很没有说服力, 不过却被错译为「他的口气有些不确定」,完全八竿子打不着边呢... ...... “He was good for Mom,” Michael said. “He was there for her, you know?” Unlike some people. “I never thought I’d see this day,” I said, surprising myself with the words, evidently surprising them as well from the looks on their faces. “I always assumed I’d go first,” I explained. 因为Michael是哥哥,年长的孩子往往会对父母离婚较有感触,比较小的就不太在意,因为 还不懂事,所以这里当然也安排由哥哥来发泄不满,弦外之音真是尖锐。但接着Matt回的 话才是一绝:「我从没想过会有这天」,说来是有点「真没想到我能亲眼见到你死啊~哇哈 哈哈~」这种意味,所以大家才会吓一跳,然後Matt又赶快急着辩解,说自己不是那个意思 ,但是原译文也没翻出来。 不过後面Andy一样暴走了,虽然主要是借酒装疯,这种就是很闷骚的类型,平常假装很看 得开,但是逮到机会还是会发飙 XD 在63页,Andy已经明显有些醉意了(长岛冰茶後劲真的很强啊 XDDDD) Matt提议: “Gray can probably use you for the next few hours.” 因为情况不太妙,就想把他们两打发走,自己也赶快闪人。 “Gray,” Andy said. “You ever meet him?” (叫得这麽亲昵,你跟他很熟啊?) “Just now, at the funeral.”(刚刚才在丧礼上初次见面) “I figured you were old friends, calling him Gray and all.” (哇~那你还叫他小名,我还以为你们很麻吉咧~) 酸死了 lol I turned to Michael. “I think you’d better drive,” I said. (言下之意就是你弟喝醉了,别让他开车) “Andy’s all right.” (这时候兄弟两又沆瀣一气了,同个阵线的XD) “Whatever you say.” “He’s upset, that’s all.” “Talking about me like I’m not here,” Andy said. “Can I ask a question? One fucking question?” He didn’t wait for permission. “Where do you get off hav- ing the long face, talking about how you thought you’d be the first to go? I mean, where in the hell does that come from? Who appointed you chief mourner, for God’s sake?” chief mourner XDDDD 虽然当下还满伤感的,但是这用词真的很搞笑 >"< 但是旧版翻成「你妈的凭什麽板起脸来训我,说你要先进来?听清楚,你凭什麽这麽神气 ?谁说你可以当主祭官的?你他妈的凭什麽?」进来?进来啥啊?long face是指一脸哀愁 ,不是板起脸来教训人,更何况Matt哪有教训谁?be the first on to go 那句,阿不就是 说「我以为我会是先走的那个」,这中英文完全同调耶,是要进去哪里啦 >"< 接着Matt也开始耍脾气—“Because your brother called me up and told me about it, not Saturday, when he found out about it, and not Sunday when you both got here, but late last night.” I turned to Michael. “That was considerate,”I said. That way I didn’t have a long period of agonizing before the funeral.” “I just—” “In fact,” I said, “with any luck at all I’d have made plans it would have been too late to cancel, and I wouldn’t be here at all. Just your luck I’m a guy who hasn’t got too much to do these days.” 看他说起气话来也十足像个小孩 XD p.71 Matt跑去找米基挑灯夜话,先跟酒保个招呼— I knew his name was Leeky, but I didn’t know how he spelled it, two e’s or e-a, for the vegetable or a plumbing problem or some Gaelic word unknown to me. 卜老这种缠夹不清的功力真的跟桃谷六仙有得比 XDDDD (leek=韭菜、leak=漏水) p.72 Matt语不惊人死不休— “I buried her this afternoon,” I said, but that sounded wrong. It never sounds entirely right, unless the speaker wielded the shovel himself, but in this case it struck me as particularly inappropriate. “Other people buried her,” I said. “I sat in my car and watched them do it.” XDDDDDDDDDD 干嘛有事没事把自己塑造成黑帮老大、冷血杀手的形象啦 XDDDDDDDDDD 原译文翻得不好:「她今天下午,埋了。」我说。但声调不对。除非讲话的这个人,自己拿 过铲子,铲一坏土,否则,他的声调不可能对。不知怎麽地,在这件事上,我觉得怎麽都不 对。「她是别人埋的。」我说,「我在车里,看他们铲土。」 首先,我们来研究一下中文文法:什麽叫做「她今天下午,埋了」?这句话的意思是说: 她今天下午去把一个东西埋起来了。再来是「声调」,声调是指pitch,指音高尖锐还是低 沉、鬼祟还是热情,那叫声调。这里很明显跟语气无关,问题是出在用字遣词。 所以应该改成「今天下午,我把她埋了。」我说。但听起来不对。除非讲话的这个人,自己 拿过铲子,铲一坏土,否则听来总是怪怪的,然而不知怎麽地,在这件事上,我这麽说特别 不恰当。 第六章开头提到一对五、六零年代时、姓Kean的画家夫妻档,正是前阵子上映的电影『大眼 睛』里的主角 lol (顺带一提:我很欣赏饰演男主角的 Christoph Waltz >///< 另外我更爱下文提到的 Amedeo Modigliani 帅哥一枚啊 >/////<) 译文问题— 大部分的误译,都已经在新版的套书中校正过了,这里还是稍微举出一些,让只有新版或 旧版的板友对照、参考一下。(页数皆以旧版为主。) 第一章开始,凶案已经发生了,Matt正用他对死者的记忆来拼凑一些线索,因此他「想像 」这对夫妻生前的景况,不过旧版的逻辑却是「回忆确实发生过的场景」,当然也不无可 能,不过毕竟原文提供的线索不够,我们只能以原文提供的线索为主。 p.26 如果不是当初投资正确,他们现在一定会笑嘻嘻的说,他们可负担不起这样的豪宅 。 原文是:If they didn’t already own the house, they are fond of saying, they couldn’t possibly afford it. 译文的逻辑完全不对,因此新版已改成「他们总是欣悦地 表示:如果不是当初投资正确,他们可负担不起这样的豪宅 。」 也就是说他们很得意就对 了。 同一句後半—只是这些年来,他们比较难离开纽约,或是再买一栋价值三百万的洋房 原文:but he couldn’t go out and buy a three-million-dollar house. 没有什麽离开纽约,就跟我们中文「跑去干嘛干嘛」的意思一样。 p.29 另外一个人就坐在橡木椅子上看着整个过程,冷眼旁观,不动声色。当然他也可能催 他快点干,抓着她的头发,向後扯,力道之大,甚至於把头发都给扯了下来。 原文:the one who had been sitting patiently earlier, out of mercy or the urge to get out of there, grabbed her by her long hair, yanked her head back forcefu- lly enough to separate some hairs from her scalp 看来译者对於子句的理解有些不足。应该是「原本不动声色坐在橡木椅子上、冷眼旁观整个 过程的另一个人,不知是出於怜悯还是急着离开此地 ,这下过来抓着她的头发,向後扯, 力道之大,甚至於把头发都给扯了下来。 p.30 几个主角撑起故事的情境,然後寻找事实加以支撑,或是彻底摧毁。 原文:She imagined them, and brought them to life upon the page. 译者可能是眼花,她贴成下一段的句子,因此板友会发现下一段有一句重复性很高的句子 。新版已改成「她幻想出这些角色,使之跃然於纸上 同一页,够监识科的法医忙活半天的了。原文是technicians,有看CSI的都知道吧?就是主 角那些人啦,法医的工作范围没那麽广。 p.31 第一章结尾,Matt要强调这只是他的想像,因此说了"And it’s my imagination. I guess I can do as I please with it. 是说「爱怎麽想像,随我高兴,旧版却翻成「我乐 在其中」...这...不觉得也太变态了吗?好像Matt很爱幻想这些奸杀的情节一样 = =" 更别 说语意也完全不对 orz p.32 他在西七十四街花了好几分钟时间找车位,最後还是并排停车。 原文: It was a few minutes after one when he pulled up and double-parked in front of the house on West Seventy-fourth. 应该看得出来完全误译了吧 Orz 这句的重 点就在「表明时间点」,旧版译文不只错,还完全少了这个关键。 新版改为「等他将车子并排停靠在西七十四街......时,时间刚过凌晨一点。」 p.34 讲到嫌犯素描,「素描中的男性一把浮士德的大胡子,五官狰狞 呃...译者你不能误人子弟啊,浮士德是被恶魔诱惑的男主角,Mephistopheles(梅菲斯特) 才是恶魔...浮士德躺着也中枪 Q_Q 原文:It showed a man with a Mephistophelian bea- rd and generally demonic facial features,言下之意就是这些所谓「目击者」说的话 根本就不可信,坏人一定就是长那种脸就对了 XDDD p.36 可是这个卡尔着实滑溜,警方手段用尽,还是连影子都没有见到。就在这不上不下的 尴尬时刻 原文:There are lots of ways to find someone when you want to badly enough, but Carl turned up on his own before they could try most of them. 这一整句要连在一起看(毕竟这是「一整句」嘛...),就是说,当你千方百计要找一个人的 时候...呃...就会有千方百计 XD 但是警方还在用前几计的时候,人就出现了。原译者就是 因为没有确实理解这个句子,才会还得要脑补出什麽「不上不下的尴尬时刻」这样的句子 来衔接前後文,因为不合逻辑嘛。 新版已改成「不过警方才正要大显身手,这个卡尔就自动现身了。 p.37 经过弹道比对,凶手用的也是一把点二二自动手枪。 逻辑不对;要知道是点22,用看的就行,不需要比对,比对了发现是同一把,你说「也是 一把」,这逻辑就有问题了,这是在暗示可能是另一把口径相同的枪。 p.38 伊莲说,阿杰喜欢得不得了,歌声、音乐,没有不陶醉的,但是,我们也没想到, 他会因此跑出去,买了整组的CD。 这一整句真的很令人吐血啊...原文是:she said he seemed to like the whole thing, music and all, but not to expect him to run out and buy a whole batch of CDs. 对小杰这个角色很熟的读者看到这边一定相当傻眼吧... 明明是「伊莲说,整体而言,阿杰看来还挺喜欢的,但是也别期望他会因此跑出去,买整组 CD回来听。(我还是无法理解,为什麽连这种简单的句子都无法理解的人还可以领稿费.. .小声地说...译者貌似是当时的主编 >"<) p.39 现场的来宾,心中都交杂着复杂矛盾的感受。 原文:we shivered with the odd blend of terror and relief that is so often the consequence of a narrow escape. The patrons’ lounge was full of people who were glad to be alive—and the least bit afraid to go home, because who could be cer- tain the killers were finished? 这句大概是要补充the odd blend of terror and relief,但是我觉得前面那样的叙述就 已经够了,不然也可以精简一点,变成「我们这些逃过一劫的人莫不感到一阵颤栗,同时夹 杂着恐惧与庆幸之情。(不过有些翻译腔就是 >"<) 而且後面一句漏译了:「贵宾长廊上 全是庆幸自己还活着的人--不过他们同时也怕到不敢回家,毕竟谁敢保证那些凶手已经洗手 不干了呢?」 p.40 新的新闻又冒出来了,看看报纸刊登的消息,慢慢觉得贺兰德家双屍命案,也没有什 麽。 呃...我们像条斗牛犬一样的Matt会这麽容易就放手?不是吧? 来看看原文:I was no less interested in the story now, listened to the news re- ports, and read whatever appeared in print. 前面在叙述社会大众的健忘,我们老是说台湾人很健忘,只要有新的重大新闻,旧的就又 抛诸脑後,啊其实你看卜老的小说就知道,全世界都一个德性啦 XD 新版已改成「不过我并没有因此而退烧,新闻照看不误,报纸刊载的消息也照单全收。」 接下来一段「我现在已经不工作了。一年前,我们俩的关系有点僵;但有些事情,我非做不 可,最後害得我连私家侦探的执照都被吊销。 语意很不连贯。原文:It was social, I wasn’t working on anything, but our relationship had been strained a year or so ago when I had some work that cost me my PI license. 新版改为:「这时我手头没有工作,因此纯属社交。差不多是一年前吧,为了一件事情,搞 得我连私家侦探的执照都被吊销了,而我们俩的关系也因此闹得有点僵。」 原译文一样是子句、补语处理不好的结果;而且讲Matt现在已经不工作...是退休了吗 = =" 那怎麽还会有这本书? XD 下一句:放不下的是我离开警局之後认识的朋友,老交情毕竟还是老交情。所以,我决定尽 释前嫌 原文:I could live fine without a license, I’d done so for twenty years, but I couldn’t get along without some of the friendships I’d built up with peo -ple in and out of the police department. 注意是"in and out of" (不是in&out汉堡. ..可恶,之前去旧金山本来有排行程要去吃的说,但是还是没吃到 >"<) 所以怎麽会是「 离开之後认识」的咧? 新版改为:放不下的是我这些年建立起来的人脉 而且也没有什麽尽释前嫌,不过这里漏了没改到,虽然没什麽差啦。 p.65 「我先前感受到的愤怒,现在越发强烈了;只要有点空间,怒气就一个劲儿的往里钻 」 完全翻错! 原文:I didn’t have anything to say to that. And the anger I’d felt before was gone now, stuffed wherever that sort of thing gets stuffed. If I felt anything it was an almighty weariness. 是说原本Matt还很气,但是Andy说的实在 中肯,所以现在Matt只剩下疲惫,再也感受不到之前的怒气了。 p.43 先前的时候,我每天都参加聚会。接下来,两三天来走一遭;再来,是两三个星期; 如今,已经好久没来了。 原文是:Early on I went to meetings every day, and some- times two or three. Now it’s more like two or three a week, and there have been weeks when I haven’t gone at all. 应该是:有时光一天就去个两三次;後来变成一个礼拜两到三次。 也是完全翻错 p.45 在感叹时光飞逝。打量周遭的情景,我心里清楚,屋里这些人的戒酒历史,没有一个 及得上我。 阿是有没有这麽骄傲啊?资深了不起啊? XD 原文:and looked around the room and realized that I’d been sober longer than anybody else there. 翻成「我赫然惊觉自己已是在座资历最深的那一个。」比较好 下两段:在台上的那个人讲的故事里,有好多古柯硷,酒精的份量更多,单单听这几句,就 可以证明他是不折不扣的酒鬼。 这句逻辑也不对。 原文:The speaker told a story with a lot of cocaine in it, but he drank a lot, too, enough to qualify him as an alcoholic. 新版改为:......酒精的份量也不少,至少够格自诩为一个酒鬼了。 p.47 Matt的儿子打电话来报告Anita的死讯—她(伊莲)放下电话,略略掩住自己的嘴巴。 原文:She lowered the receiver and held her hand over the mouthpiece. 呃...这很明显是用手罩住话筒,这样对方才不会听这这头的人说话啊... p.49 Matt回到故居,颇有沧海桑田的感触—我在前面草坪还种了另外一棵树,不过,我还 住在这里的时候,就没了。 呃...这是哪国语言啊?你又在这里种了树,但是在你还在的时 候就又没了?那是你砍掉了还是怎样?没了是什麽意思?被台风吹走了? 原文:There was another tree on the front strip that hadn’t been there when I lived there, 这麽简单的句子,直接翻成「在前面草坪多了一株我没见过的树\我住这时 还不存在的树」,不是就很浅显易懂吗?译者对於子句结构的障碍貌似真的不小...有趣的 是,中文的子句结构明明也不少,ex:「我学生时期很喜欢去的那间咖啡厅现在变成速食店 了」,一旦换成英文就会变得那麽难吗? 下一段,在讲树的寿命—对树来说,并不是一段短时间,对这种寿命不长的树木来说,更是 长路漫漫。 又整个翻错,原文:That doesn’t seem like a very long time for a tree , even a short-lived tree, but things don’t always last as long as you expect them to. 应该是:对树来说,似乎挺短暂的,就算对这种寿命不长的树木来说也一样。」 後面顺便感叹前妻的逝去,真的挺感伤的... p.50 交待Anita是怎麽跟後来这任丈夫在一起的—他认识安妮塔的时候,老婆死了,家里有 两个女儿,儿子离家走了。安妮塔搬了进去 这译者为什麽要把句子乱拆啊 T_T 原文:He was a widower when Anita met him, with two girls living at home; her own sons were out of the house by then, and she’d moved in with Thiele 明明就是Anita的两个儿子,也就是Matt的两个儿子,为什麽会弄错成对方的儿子?而且讲 得好像是离家出走一样 Orz p.53 「他们昨天飞到这里来,」我说,「今天晚上才打电话给我。」其实,我也不大确定 呃...是在不确定什麽...原文:I let that hang in the air,基本上就是沈默了一会儿。 通常是在说一些难以启齿的事情时,稍微缓冲一下的作用。 接着伊莲建议让阿杰载Matt去,Matt就说:“He could wear a chauffeur’s cap,” I said, “and I could ride in the back seat. 这里想当然耳是在讲反话,却被译为「 他说不定会戴顶大厨师帽,去参加葬礼。」我说,「那我只好退到後座去开车了。」 阿请问坐在後座是要怎麽开车?译者都不觉得自己翻出来的东西很奇怪吗?这里的ride就 是「乘坐」的意思,像是搭云霄飞车也是用ride这个字。 这里应该是:那不如乾脆让他戴顶司机帽,这样人家就以为这个黑人是帮我开车的小弟了 想必大家都有听过「一个人坐在後座是很没礼貌的行为」,就是这样来的,因为这样是把对 方当司机的举动,在这边Matt也举例说明了。(有趣的是:我曾听过有人一知半解,在那边 嚷嚷着说什麽「搭计程车也不能坐後座,因为很没礼貌。」笑话,阿开计程车的本来就是司 机,那本来就是他的工作,有啥好没礼貌的 = =" 在纽约你要是抢着坐副驾,搞不好还会吓 到计程车司机好吗?实在不喜欢那种一知半解、断章取义还道听涂说的人 ~"~) p.55 Matt很不情愿地去瞻仰遗容—我挨了过去,看着她,无穷的歉意顿时上涌。 原文:I went over and looked at her and was immediately sorry I had. 我的天啊,都已经用I had来提示你了,还是搞不清楚是抱歉还是遗憾啊... 因为Anita死人的脸孔看起来很不苏湖,所以Matt才後悔去看了,had 就是 had went and looked (奇怪我这是英语教室吗? = =) 这句很简单,就是:我顿时便後悔了 当然不是纯粹因为死人的脸很丑还是怎样,毕竟Matt想必也是希望Anita留在他心中的是倩 影而不是鬼影嘛... 下一句:它跟了我好一会儿,我知道,然後,才慢慢的消失。 首先,这依然不是中文,这叫做英式中文 ~"~ 再来我们来看原文:I turned away and blinked a few times but the image was still there. It would stay with me for a while, I knew, and then it would fade, and eventually I would remember the wo- man I used to know, the woman I’d married, the woman I’d fallen in love with once upon a time. (这整段都还满感人的,所以全部贴上来,让大家看看铁汉柔情的一面) 这是Matt在预想接下来会体验到的一段过程,但是原译文却翻成--才眨了几次眼,Matt就 释怀了......是有没有这麽薄情 = =" 当然新版也改过了。 p.56 Andy跟Michael在讨论到底要去哪里续摊—「你会习惯的。」安迪说,「你又不是七老 八十的。 唉...原文:“You used to,” Andy said. “Before you turned into an old man. 是Andy在调侃Michael说以前年轻时很喜欢去,现在老了就嫌吵了。前一句Michael是 说:I wouldn’t like it. 因此这里的used to = used to like it,怎麽会是「你会习惯 」? 这些不都是国中英文 >"< 页尾—我开车离开墓地。 明明现在才要出发去墓地耶...原文:I drove out to the cemetery after all. 还记得吗?原本Matt不想跟着出殡的,但是现在「终究还是开车驶向墓地」 依然是国中英文... p.59 Andy的长岛冰茶初体验—「後劲来了。这是我这辈子第一杯长岛冰茶,也许是最後一 杯,也许不是。等我干完这杯,再来个半打。」 原文:It grows on you. I was going to say this is my first Long Island Iced Tea and it’s going to be my last, but maybe not. 应该是「我本来想说这是我这辈子第一杯、也是最後一杯长岛冰茶,但这下看 来也许不是。」 p.61 在讨论怎样死比较好—麦克说:这我倒没有想过。 原文是:“I don’t know about that,”是「那可不一定、不见得」的意思,所以他拿阿兹海默症来反驳Matt的慢死说。 p.62 在解释Anita的病情—但可能会影响到她的心脏,让她得到高血压。 原文:but I guess it affects the heart, and so does the high blood pressure. 一样是国中英文...Michael说Anita有在口服胰岛素来控制糖尿病,但是他觉得糖尿病虽然 没有很严重,却有可能影响到心脏,「还有高血压也是」,是「糖尿病」跟「高血压」这两 样因素恶化了她的心脏病,所以才死掉的,译者因为没能理解句子的文法结构,因此产生 逻辑谬误。 p.66 伊莲问Matt:「你真的不想看你孙女吗?」 他哪里不想看? 原文:And you didn’t get to see her at all? 是说:「所以你就连一面都没见到吗?」 跟自己的意愿无关。 p.67「你是说,过去的那段日子有点不堪回首?」 原文:You’re saying that because of the kind of day you’ve just had. 我实在是....这就是程度不够的译者最令人发指的一点:理解不能就乱编故事 >"< 应该是「会这麽说,只是因为你过了难熬的一天罢了。」 同一页,Matt在假想轮到自己死掉的时候—出殡之前的那个下午,他们会先练习 原文:They’ll help carry the box, they got in practice for that this afternoon 是说「今天下午就预先练习过之後要再进行一遍的这件事」,用的明明是过去式... p.68 Matt睡不着,要去参加A.A.聚会— 「我的心里很乱。」我说,「我想应该还赶得上午夜聚会吧,应该是这个原因,不知道。」 这应该光看中文就知道有问题,完全没有逻辑可言啊!赶得上午夜聚会,因为你心里很乱? 还是因为你心里很乱,所以赶得上午夜聚会?更别说根本就完全不是这状况啊!原文: “I can catch the midnight meeting, most of it, anyway.” 既然睡不着,那乾脆去参加聚会,「我应该赶得上午夜聚会吧,至少可以听个大半场。」 p.69 聚会的主讲人在说自己的故事—又是如何在十七岁的时候,成为当红的妓女。 原文:how she was a crack whore at seventeen...当红在哪里啦?译者可能不知道什麽 是快克吧...crack whore跟一般妓女不一样的是--她们拿毒品当酬劳,反正拿到钱也是去买 毒品,直接交易毒品省一道手续比较快啦 XD P.70 这些人有的戒酒很久了,但就是喜欢这种边缘的味道,你可能会发现这种人随时会抽 刀子,扔椅子,突然开始颤抖,或是倒在地上抽筋。 原文:And there are those, some long sober, who prefer a meeting with more of an edge to it, one where you might see someone pull a knife, or throw a chair, or have a petit mal seizure. 又是子句、补语、关系代名词的国中问题...one where 的 one 指的是 a meeting,因此 後面指的是可能会在聚会中发生的事,因此这句是在说有些人虽然已经戒很久了,照理来 说不太会来参加这种菜鸟的聚会,但是因为发生这种「插曲」的机率较大,所以他们喜欢 来「看热闹」,又不是说这些人自己会去跟人家打架 ~"~ 新版当然也已改过了。 p.71 米基的职业简介—还放高利贷给那些自己的一只手、一只脚就是抵押品的人 这中文也超不通顺啊,为什麽不直接翻成「还放高利贷给那些还有手有脚可以拿去抵押的人 」? p.75 阿杰来找Matt,提到参加丧礼的事情,Matt说活得越久参加的次数越多,阿杰就说 Something to look forward to,是「真是令人期待」的意思,因为一开始介绍阿杰时就 有提到像他这种在街头讨生活的孩子通常都很短命,所以他才会有这种感触,而非「我真的 很羡慕。」是在羡慕啥啦? 然後阿杰又叫Matt猜他在课堂上认识的女生是什麽来头,天才如Matt简直是先知一样,马上 猜到,阿杰就称赞Matt说:Figured one more guess was all you’d need. 意思是说: 「就知道你一下就会猜中」却被旧版翻成:「再补一点,就功德圆满了。(我实在完完全全无法理解为什麽她可以拿稿费啦~~~~~) p.77 Matt说错了凶手的名字,被阿杰纠正过後,又说错了一次,但这次自己纠正,还问阿 杰这次怎麽没纠正他,阿杰回说:You never know. Detecting don’t work out, I might want to go in the diplomatic service.,是说「谁晓得呢。要是我侦探干不好,还可以 改行从事外交工作阿 。」 原译文却误译为:「小心点好。调查在这里派不上用场,我决定 保持点外交手腕。」 不过在这句前面Matt说的那句:You heard me say it wrong again, but this time you decided not to correct me.,新版改成「这次你却决定不纠正我」,关於这点我还满有意 见的。decide是经常使用在这个语境的词,有点内心交战的fu,但是不必刻意翻出来,因为并 没有什麽「下定决心」的意思,就像在其他地方也有提到诸如:I've decided I'm not that hungry.,难道也要硬翻成「我决定我没有那麽饿」吗?这就是所谓的翻译腔,过於逐 字,却忽略了中文的惯用语法,大可用「最後、结果」来代替,就有在内心挣扎过一番的意 味,好比这句就可以翻成「你明明听到我说错了,结果却没纠正我」。所谓翻译就是要把一 种语言「转化」成另一种语言,但是旧版这种翻译,也就是所谓的「英式中文」,就好像中 式英文一样,都是用一种语言的逻辑来思考另一种语言,那就会出现这种很不协调的现象。 p.78 他一转头,服务生还在忙帐单的事情,阿杰这个动作好像是一个演员,在後台踱了 半天,就等这个暗号,好上台似的。柜台後面的服务生还在料理别人的帐单,阿杰也就不理 会他了......老实说,在座的各位有谁看得懂这段是在说什麽的请举手 = =" 原文:He turned his head, and the waiter hurried over with the check, as if he'd been hovering offstage waiting for just that cue. T J left it where the waiter set it down,是说「他一转头,服务生立刻就拿着帐单过来了,好像是一个演员,在後台 踱了半天,就等这个暗号上台似的。阿杰也没有理会放在桌上的帐单 ,我觉得,在座的各 位应该根本不用我翻译就足以理解这段原文了吧... 接着Matt跟TJ就这样争论起来: Matt: But what can it hurt to talk to the girl? Is that what you were going to say? (不过跟这个女孩聊聊无伤大雅嘛。你是不是打算这麽说?) TJ : Figured it went without saying. (那还用我说?) Matt: It’ll be a waste of time. How much do you like this girl? (这是在浪费时间,你是有多喜欢这女孩?) TJ : It ain’t a romance, if that’s what you mean. (我不是想追她,如果你是这个意思的话。) Matt: There’s no case to take, but if there were, could she afford to hire us? Has she got any money? (根本没有什麽案子好查,就算有,她请得起我们吗?她有 多少钱?) TJ : Don’t guess she’s swimming in it. Girl’s maxed out on student loans. 想来她应该没有富裕到可以在钱堆里游泳,光是助学贷款就把她榨乾了。) 原译文也是有满大的差异,可以两相对照。 p.79 这堂课挺有意思的。那些纨裤子弟也不是没料,只是不知道活用知识罢了。 原文:It’s pretty interesting stuff. Those dudes had something, but it got away from ’em.,这是指课堂上讲的法国大革命跟拿破仑的内容,阿杰有感而发一下,显得十足 是个上进青年,意指「那些家伙明明大有可为,结果却让煮熟的鸭子飞了。」但显然原译者 再度理解不能... p.81 提到阿杰混去大学旁听—You can’t do that, not without registering and pay- ing an auditor’s fee, but it’s a rare professor who’s got a clue as to who does or doesn’t belong in his classroom, and the few who do catch on are tickl- ed at the thought that someone wants to hear what they have to say even if he's not getting academic credit for it. 整句是说:其实,没有注册、没缴交旁听费,是不 可以这样的;但是,有几个教授认识课堂上的所有学生?就算有几个注意到了,也会想说这 些人居然就算拿不到学分也非得来听他们的课,只会开心得不得了。 译者却翻成:就算是 有几个注意到了,也一定是以为这个人对他们必须说的事情,真感兴趣,只是不想拿学分罢 了。,一样是逻辑谬误的火星文。(不过原本我在改这句的时候也不太通顺,後来编辑顺过 就好多了,可以参考新版 p.82。) (译文的部份就此打住,因为打了这麽多,也才到第五章结束而已...Q_Q 其余的就请有兴 趣的板友自行比对吧,毕竟现在有两个中文版本,不用比对原文了 XD) (又,虽然我很刻薄,貌似不留情面的挑错,但是我还是很尊敬这些译者的辛劳,尤其那些 身为编辑还得下海充当翻译的,当然或许就没有那麽专业,尽管我心里还是小小埋怨就是 >"<) -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.228.247.213
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/L_Block/M.1422557031.A.A9B.html ※ 编辑: Raist (220.137.65.92), 11/25/2015 16:12:28 ※ 编辑: Raist (111.250.187.140), 12/22/2015 19:07:38







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:WOW站内搜寻

TOP