作者YATEN (终幕。二周年)
看板LUNA_SEA
标题【中译】 RA-SE-N
时间Thu Jan 9 18:39:06 2003
谁也不懂 我的心
你说 「太冷了…」
龟裂的 地图上
相互争战的 戎马之梦
将悠远的过往 描绘在心中 残破不堪的梦境於是 变得鲜明 变了色
对着镜中的自己 呐喊 我现在就要 镜中的你!
龟裂了 我的心
无人知的 玻璃塔
不觉孤寂 不觉空虚 像是透明的一样 飘荡 像是透明的一样
悲凄的风 敲响了钟 暖夜 景色清晰了起来
对着镜中的自己 呐喊 扯裂了喉咙 还是没办法笑得高明
啊 就算受再多的伤 就算伤得再重
也要像在废墟中飞舞的蝴蝶 展 翅 一如往常
啊 就算受再多的伤 就算伤得再深
也要像在瓦砾中绽放的花朵 尽其自我直到凋零
无人知的 玻璃塔
自由与孤独 宛如螺旋
--
三个月後重改....
--
同样是欢迎注明作者及来源後随便乱贴
译者的日文还没出师(也没师bbb)
翻大猴的东西翻上瘾了...反正多一种版本参考总是好
这种灌水用参考版本将不定期出现在某某板...
有空或有钱可以去KK或批踢踢或不良牛点首歌嘿........ ̄▽ ̄■D
(路人:好欠扁的脸bbb)
--
我想, 除非经过RYUICHI(嗯..河村隆一)本人监修, 否则几乎不可能出现
完全正确的中译版本. 而个人翻译原则的顺位是:
1. 流畅、合乎中文文法
(借中文屍还日文魂,在不破坏原意的前提之下)
2. 符合文句本身的意境
(Ryu写的东西都嘛是"视觉系"的...)
3.a 符合原文的用字遣词
(想像他说那句话会用什麽口气...)
3.b 文雅、尽可能押韵
(这是译者的小小坚持...押韵!!*殴*)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 203.204.55.182
※ 编辑: YATEN 来自: 203.204.55.182 (01/09 18:39)
1F:→ kaznie:加油~蛮喜欢你的风格:p 推 218.173.153.13 01/09
※ 编辑: YATEN 来自: 203.204.55.182 (01/10 02:26)
※ 编辑: YATEN 来自: 61.224.101.218 (05/08 04:55)