作者YATEN (きっとただ本当のキミの姿を求めて....)
看板LUNA_SEA
标题Re: [转录]Re: 诗集《告白》官方翻译(?)〔厘清事态篇〕
时间Sun Feb 23 20:04:54 2003
翻译是外聘的与公司无关,目前只能静待回音… 由东洋部大姊帮我牵线……
那位译者从LUNA SEA时期开始接环球的翻译,到现在单飞了还是他在接,
所以算是资深译者…。
东洋部的人好像很怕得罪那个外聘的翻译,说什麽也不让我主动和那译者联络(大汗)
东洋部大姊日文程度不是很好,不能确定说对方是否抄袭我(再大汗-_-a),
而且这是外聘人员犯下的错误,在事件中他只能持中立立场帮忙调解。
据环球员工说他们翻译的顺序是:
(1)译成中文-->(2)再译回日文-->由香港某专人审(2)的稿件
-->确定与原文"完全相同" --> (3)最终版公开
据说日方高层相当严格要求中译要与日文"完全相同"
不管是文意还是字词的应用,所以官方版中译绝对是经过非常严谨的校对程序,
所以绝对能用最正确的文字将河隆的作品原封不动传达出...
(大汗...我汗啥|||bbbb)
不过官方版翻译还是被超强者我某位朋友和我挑出很多错误,
光前17页就挑了不少… (所以我汗...不好意思去质疑他们但这是事实||||)
※ 引述《YATEN (我誓死维护自己身为被害者的权益)》之铭言:
: 目前对方的焦点变成:
: 一 日本公司方面对我大量张贴错误翻译的举动有所不满。
: 日方当初在网上看到我"大量张贴错误翻译",又提到Universal JVC 很注重文字方面与网
: 路方面的问题这点,日本那边的团队都有在注意台港日等国网路上的东西,一旦注意到与
: 艺人有关的网路消息,就会寄给各处的相关人员。
: 听说日方很慎重处理这件事 (哪件事? 抄袭还是原作不满?),要求台湾宣传部转告我这事
: 态的"严重性",希望我去公司东洋部与对方详谈。
据员工说日方对於网路上的私译一直都很不满,但台湾人员比较松,
他知道乐迷是为了什麽才做出这种事,所以对私译行为睁只眼闭只眼…
这次会上报日方高层是因为盗文事件,所以日方才知道有人在搞网路私译,
原本就很不满私译行为的日方高层於是为此表示震怒,
这次对方会请我去环球国际面谈也是为了向我传达日方高层的不满。
: 二 河村隆一本人很在意我大量张贴错误翻译的举动。
: 河村先生不希望错误的翻译被大量张贴,对此有所不满﹔而日方公司希望台湾宣传部弄出
: 正确版本以正视听。宣传部小姐台湾官方版本的译文有经过原作审稿,到满意後才能公开。
: 河村先生并要求台湾宣传部人员转告我,说他不希望自己的文字以错误的翻译公开,要宣
: 传部人员转告我本人很在意这种事。
据员工说日方都有在看,如果真的看得到(?)的话…
非常对不起,随便公开私译的我太自私了而且法律常识不足,最後甚至还说出偏激的话,
对此在下深感愧疚… 河村さん,ごめんなさい m(_ _)m
: 三 河村隆一为诗集原作,享有着作权保障。
以下是章忠信教授在网路上给我的答覆(thx~~):
未经授权翻译他人着作在网路上发表,不论有没有营利行为,
都会侵害原着作之改作权,但所翻译之着作仍可以独立受着作权法保护。
原着作之着作财产权人或所授权之人亦不得任意利用未经授权的中文翻译。
所以本案应该是相互侵害着作权,宜以和解处理。
我本身也犯下相当严重的过错,碰上被盗文这种事只能自认倒楣吧^^b
这次的会面...东洋部的人给我和RYU520的印象不像是坏人....
不过东洋部的大姊执意牵线....不让我直接找对方....
要我给她时间和对方沟通.....说什麽也不让我直接打电话或寄信去和外聘的译者直接
联络 (无奈....) 也不肯打电话约对方到环球会议室直接和我对质-_-
她说不知该怎麽开口....要我给她时间....毕竟和外聘译者共事多年以後还要合作....
只能麻烦与抄袭事件无关的东洋部大姊下水....间接当桥了说-_-
这该是我和对方的私事....真不好意思||||....
(东洋部没人懂上BBS也不知CIA是什麽碗糕....我不好意思人家也看不到||||||||||||||)
7天了....她也叫我别急着"哇~哇~哇~...."
(0乌0圭~我情何以堪....)(哇错对象是事实....与环球公司无关-_-)
她的日文程度不是说..(人家又不是审稿专员....好不好无所谓bbbb)....反正
就算在官方版出来前就看过到处转寄的私译也不能确定说对方是否抄袭我....
*Still Blooding....*
如果当初我翻出来的东西惨到没办法看的话(<--你....||||bbbbbbbbbb)...
人家也懒得从网路上复制修修拿去交差....上网和复制也都要花时间...
我只是想要一句道歉or一封对方的来信or一通可以直接接触到对方的电话....
当然是私下沟通....7天了呀....你在哪里|||||||||
盗文者的事.不管是怎样,对环球公司的大姊...对RYU都会造成影响...两边都||所以 -__-a
被盗文绑架了....7天了呀||||||||||*真.低血压64*.....(所以会尽量d文||||)
心里想给她10天慢慢开口....所以还有9天@@;;;
不好意思对共事多年的对方开口的话...
就坐在星巴克里慢慢沟慢慢通通....水沟一条一条通....(*殴*给我停止耍冷)
我只能等了....好漫长的10天....-_-
*still blooding....(血流成河)*
*またただよってる....(青色怨火)*
: ────────────────立场反转分格线────────────────
: 进公司的开场白已经想好了...
: A
: 〔先撇开河村对我不满的事好吗?〕
: 〔你们请的翻译犯下偷窃的行为是不争的事实。〕
: 〔而我要的只不过是封道歉信而已,就这样。〕
: B
: 〔日方有意见?为何你们不在第一时间提出?〕
: 〔却在剽窃行为被批露後才对我兴师问罪?〕
: C
: 〔请转告河村先生,今天他不满我在网路上公开的私译,身为RYUICHI SLAVE,
: 我甚至能说,今後已无颜面对他,因为我扭曲了他的文字作品,
: 给他带来了困扰,如果我的作品被扭曲了我当然也会发脾气。真的相当抱歉。
: 如果他认为我侵权那我也没话说,真的对不起,就算他讨厌我也没关系的。〕
: 〔但是,如果他明知台湾环球国际请的翻译犯下了剽窃行为,却仍迳行护短,
: 那麽,我管他是河村隆一还是谁,错了就是错了,没什麽好说的。〕
: 〔我希望河村先生真被公司人员蒙在鼓里。〕
: 〔倘若宣传部小姐真对我据实以报,那麽,
: 就算护短的人是河村隆一也不影响事态的发展,他是个平凡人。〕
: 〔而我誓死维护自己身为被害者的权益。〕
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 203.204.55.182
※ 编辑: YATEN 来自: 203.204.55.182 (02/23 20:24)