作者jokernai (jokernai)
看板LAW
标题[问题] 一段有关专利的翻译
时间Fri Jun 5 03:37:13 2009
原文:
Viewing the issue in this manner allows use of traditional patentability
rules and permits a more precise analysis than determining whether an accused
product (which has no claim limitations on which to focus) would have been
obvious in view of the prior art.
我翻的:
不论被告产品(which has no claim limitations on which to focus)相对於先前技术是
否显着,在这规则中允许了传统专利权法规则的适用,而且允许了比裁判更为精准的分析
。
关於括号内,我以为他是说被告产品没有声明限制,但就不知道focus on所欲表示的意思。
我朋友认为是:被告产品并未注意到声明限制。
在推回去好了,将括号内还原:the product has no claim limitations to focus on claim limitations(还是products?)
完整正确回答的我愿意付1000p...有请英文+专利法大师回答了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.111.158
1F:→ jokernai:刚想到的:产品没有得以检视的声明限制, 这样如何? 06/05 03:44
2F:推 lovedls:那段翻译怎麽感觉是翻译软体出来的= = 06/05 15:15