作者mamamio (......)
看板LAW
标题Re: [问题] 请教一下法律系的同学~
时间Sun May 3 01:29:40 2009
※ 引述《kudo070125 (工藤)》之铭言:
: ※ [本文转录自 FJU 看板]
: 作者: kudo070125 (工藤) 看板: FJU
: 标题: [问题] 请教一下法律系的同学~
: 时间: Sun May 3 00:32:24 2009
: 因为要翻译一些文章
: 里面提到许多跟法庭有关的辞汇, 原文虽然看得懂
: 但是翻译需要正确一点的名词,
: 所以来请教一下法律系的同学这些词正确应该怎麽称呼?:
: (括号里是自己觉得的称呼, 还有请法律系同学解答)
: 在法庭里审理整个案件的过程应该叫?(审判?判决?)
审理程序 或 审判程序
至於 判决 与 裁定,是审理後作出的司法评价结果,合称"裁判"
: (例:在法庭里进行 审判 or 判决? )
: 像美国那样有一般民众在旁边陪审的制度应该叫做?(陪审员制度?陪审团制度?)
陪审制
: 因被告违法而受害的人应称作?(受害人?被害人?)
皆可 如果是我 我会译为"被害人"
而此被害人在诉讼程序中,也会有其他形式上称谓,像是"原告(plaintiff)"
所以建议翻译时留意有无特别强调其诉讼上地位
: 法官宣布的结果应称作?(判决结果?审判结果?)
如上述 "裁判"
: 法官穿的衣服叫?(法袍?)
是的 法袍
: 法官的休息室, 或是法官出庭前的准备室有没有特别称呼?
我都直称"法官休息室" 不知有无其他先进对这有更专业的称呼的...
: 国家最高阶段的法院应称作?(最高法院?高等法院?)
最高法院 高等法院是再次一阶的
不过如果你翻的是英美法 Supreme court 翻 最高法院 这没问题
可是美国他们下一阶不是高等法院 好像是...巡回法院之类的是不?...
补充...以美国为例 审级由低到高 分别为
初审法院(Trial court)-->上诉法院(Court of Appeal)-->最高法院(Supreme court)
不过如果是翻译美国法,可能还要注意一下是联邦或州的司法架构就是...
: 因为没有法律知识的专业背景所以在此提问~
: 感谢回答罗~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.136.33
※ 编辑: mamamio 来自: 220.131.136.33 (05/03 01:38)
1F:→ kudo070125:我翻译的是日文"最高裁判所" 所以翻"最高法院"OK罗~? 05/03 01:49
2F:推 wjck00383:就法制史观之,台湾在日治时期设立西式法院。其名称即叫 05/03 02:11
3F:→ wjck00383:"法院"而非同期在日本本土的"裁判所"。故称日本当地法院 05/03 02:13
4F:→ wjck00383:个人以为还是用裁判所为妥。 05/03 02:13
5F:推 lovedls:审理的过程我觉得审理程序较佳 通常讲审判都包括审理+裁判 05/03 14:36
6F:→ mamamio:感谢w大及l大...另外 我也赞成"日本司法制度"中 直译 05/03 14:59
7F:→ mamamio:裁判所,且许多日本法律文献中译本也都直接称裁判所,不必 05/03 15:01
8F:→ mamamio:担心读者有无法理解的情况,最多在头一次出现时括弧注解 05/03 15:02
9F:→ mamamio:及如同最高法院 即可,这是在下建议 ^^ 05/03 15:03
10F:推 staninvan:要特别注意纽约州很不同,初审法院称作 Supreme Court 05/08 15:42