作者scottwu (快板-慢板-快板)
看板KyoumeiWinds
标题Re: [问题] 翻译名称
时间Fri Feb 3 04:14:01 2006
大家新年快乐 拜个晚年XDD
有 symphony (symphonic) 就在前面加个交响叫交响管乐团
有 ensemble 就在中间加个合奏就叫管乐合奏团(不过我不会想去这麽做XD)
但要是我写到这种东西我一律都写 "XXXX (交响) 管乐团" 後面括号加注英文
懂得人看英文就明白
不懂的人翻成中文他也不清楚有什麽差别
总不能说"东京佼成管乐交响乐团"
或者 "东京佼成管打乐主副修学生及一些非音乐系学生的大编制管乐团" = =
所以我认为有时候直接写上原文就是表达他意思的最好方法
日本也是直接把原文来用
tokyo kosei wind orchestra 直接用日文假名来念就是 tokyo kosei windo okesutora
这也不错吧XDDD
ps.还是没有把那些都翻出来 囧
※ 引述《i98342108 (可鲁不够用了)》之铭言:
: 以下名称如果要翻译成中文 要怎麽翻阿
: Concert Band
: Wind Orchestra
: Wind Ensemble
: Symphonic Band
: 诸如此类的名称
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.76.4
※ 编辑: scottwu 来自: 218.172.76.4 (02/03 04:16)
1F:推 Posaune:这东西硬翻出来本来就很没意义了 囧 02/03 14:14
2F:→ Feet:日文不是用管打乐(  ̄ c ̄)y▂ξ 是 管打吹 02/03 20:47