KoreaDrama 板


LINE

最近在补这部,一开始看friday,但觉得有点不顺改看netflix,结果发现好像各有各的 不顺,导致现在friday看到怪怪的翻译就去看看netflix怎麽翻,netflix看到怪怪的又去 看看friday怎麽翻,两边配合看有点累 请问sky castle有没有哪个平台整体是翻译比较顺的,一时想不起来具体例子,凭印象举 例 例如 1. friday:艺瑞爸爸駡宇宙爸爸「你说要帮我家人动手术」 netflix:「你说要帮我的人动手术」 由於那个人是秀韩爸爸,应该是netflix比较正确 2. friday翻应考指导员,netflix翻教练,觉得应考指导员感觉比较贴切,教练不能说错但 感觉不太符合中文使用习惯,一般中文习惯不太用教练形容帮助升学考试的人吧,除非是 体育类 3. friday:金珠英打电话问有没有查到李秀林教授的事 netflix:秀林的教师实习有没有查到什麽 秀林不是教授,配上前面剧情,这里应该是教师实习比较顺,虽然金珠英叫秀林好像是连 名带姓才对 4.网飞把药袋翻成要带,这种明显的打错字还比较好发现,但有些是一时察觉不到错误却 会觉得不顺或影响理解 5.瑞珍问老公艺瑞开心吧 friday:艺瑞爸爸回答有什麽值得开心的 netflix:艺瑞爸爸回答没有耶她没什麽反应 6.艺瑞爸爸跟宇宙爸爸吵架 friday 宇宙爸爸:已经确定了不是多余的治疗合理化了 netflix 宇宙爸爸:我还以为你不会再强辩 ??? 发音好像有类似合理化三个字的音,但又觉得friday那句好不顺 然後艺瑞爸爸愤怒回话,netflix翻你是说我自以为是吗。friday翻你是说我笨吗,自以 为是跟笨还是不一样的吧,像我觉得艺瑞很自以为是但不会觉得艺瑞笨,不知哪个比较贴 切 7.秀韩爸爸叫艺瑞爸爸是叫科长,但netflix都翻成医生,friday是翻科长,虽然这不影 响剧情理解,但friday用科长更能强调出那种位阶感,而且韩文发音感觉是科长 8. netflix:他们说愚昧很危险 friday:什麽都不知道就在那胡说八道 感觉这边friday比较合文意? 请问sky castle的翻译到底friday跟netflix哪个比较贴切?有没有其他翻译比较推荐的 平台?谢谢 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.165.156.241
1F:推 NickeyOrli: 这样看起来感觉差异真的很大 我当初好像是看kktv版本11/19 16:14
2F:→ NickeyOrli: 不记得遇过翻译有太大问题11/19 16:14
3F:→ cashko: kktv吗,谢谢推荐,那我去看看kktv的,不然现在看一下觉得11/19 16:16
4F:→ cashko: 哪里怪怪的还要另外比对另个平台怎麽翻有点累XD 11/19 16:16
5F:推 NickeyOrli: friday和NF翻译满常有问题,比较闲的时候我会报错或11/19 16:20
6F:→ NickeyOrli: 跟小编反应,但如果太多会让人想换平台 XD11/19 16:20
7F:→ cashko: 刚刚看了点段落,KKTV好像跟FRIDAY差不多,还是说有些平台 11/19 16:35
8F:→ cashko: 翻译是一样的(是不是一个翻译版权卖不同平台?)11/19 16:35
9F:→ cashko: KKTV也是翻帮我家人动手术,还是说韩文就是家人?可是秀11/19 16:40
10F:→ cashko: 韩爸爸怎麽会是他家人?11/19 16:40
11F:→ raininglight: NF连英文字幕都没有好考验听力哈,c大可以说一下在11/19 16:41
12F:→ raininglight: 第几集吗?会比较好找(一直没认真看的人XD)11/19 16:41
13F:推 cherryiami: Friday跟Netflix的字幕有时候真的令人傻眼11/19 16:43
14F:→ cashko: 其实有很多地方都觉得两边各有各的不顺,不过我想到的例子11/19 16:43
15F:→ cashko: 大多集中在第九集,因为我昨天正在追第九集印象比较深刻11/19 16:43
16F:→ cashko: 2跟4是挺前面的集数,大概前三集吧11/19 16:48
17F:→ cashko: 不过2好像後面网飞有调整,印象中後面比较没出现教练,可11/19 16:50
18F:→ cashko: 是因为我後来两边看有点不确定11/19 16:50
19F:推 raininglight: 以鬼怪的记忆来说friday的翻译都比较直接照字面翻,11/19 16:51
20F:→ raininglight: 然後netflix的翻译一直都走语意翻法(就比较文言一点11/19 16:52
21F:→ cashko: 我鬼怪是看爱奇艺的,当时爱奇艺翻译看的很顺11/19 16:52
22F:→ raininglight: 可能是先听译跟用英文字幕翻译的不同.(但也是我猜的11/19 16:53
23F:→ raininglight: 就是了) 所以根据剧种类型的不同会各有好坏 11/19 16:53
24F:推 raininglight: 爱奇艺有时候其实是用把整个句子给直接换掉让你感觉 11/19 16:59
25F:→ raininglight: 不出来的那种翻法。尤其是那种编剧用比较多比喻的剧 11/19 16:59
※ 编辑: cashko (118.165.156.241 台湾), 11/19/2020 17:06:33
26F:推 she38181: 第6点,是宇宙爸爸不是宇宙老公吧XDD 11/19 17:25
欸对耶,刚刚还打成艺瑞老公,不知为啥这部对小孩子名字印象比较深刻
27F:→ sofa89: 爱奇艺的翻译常常是换个说法,例如说韩国的俗语它不会照翻 11/19 18:32
28F:→ sofa89: 而是换成台湾的说法。像是消化不好去看诊,会换成便秘去 11/19 18:33
29F:→ sofa89: 做健检之类的,也许语意上连结比较顺,但如果要拿来当教材 11/19 18:34
30F:→ sofa89: 就反而比会直译的平台难 11/19 18:34
原来如此,以追剧来说爱奇艺很少让我觉得文意怪怪的比较不容易出戏,不过便秘跟消化 不好这两句感觉台湾都有在讲,我的意思是说这两句不会觉得哪一种是台湾才在用或没在 用,以前看过一部好莱坞电影(去戏院),有翻译把国外台词中列举的重罪犯翻成陈进兴林 春生的XD
31F:→ twnuu: 爱奇艺的是很随性,18里面多贞的消化不好也是消化不好XD 11/19 18:36
32F:→ sofa89: 可能也要看翻译,我说的是之前看爱奇艺的电影时看到的翻译 11/19 18:39
※ 编辑: cashko (118.165.156.241 台湾), 11/19/2020 18:43:25
33F:→ sofa89: 我说的消化不好和便秘只是纯粹表达台词常不直译的这个情况 11/19 18:48
34F:→ cashko: 找了下my video的好像也比较像friday,也是说帮我家人动 11/19 18:49
35F:→ cashko: 手术,是一个翻译会卖不同平台是吗?总不会三个都翻错一 11/19 18:49
36F:→ cashko: 样的?还是韩文真的是说家人?可是这跟剧情对不上啊,这句 11/19 18:49
37F:→ cashko: 话应该是指秀韩爸爸吧,秀韩爸爸为什麽会是艺瑞爸爸家人 11/19 18:49
38F:→ sofa89: 俗语的例子要举的话,像是说曹操曹操就到,但韩国俗谚不会 11/19 18:49
39F:→ sofa89: 说曹操,c大说的"列举的重罪犯翻成陈进兴"这种因应文化的 11/19 18:50
40F:→ sofa89: 翻译印象中也有在爱奇艺看过,但我现在想不起来看完就忘XD 11/19 18:51
41F:→ cashko: 还有my video也把3翻成教授,可是秀林有是教授吗 11/19 18:54
42F:推 twnuu: 殭屍侦探里面的绕口令,工厂张换成和尚端汤上塔那样 11/19 18:54
43F:→ sofa89: c大可能要附注台词出现的集数和时间才有办法帮忙解答 11/19 18:56
44F:→ sofa89: 我对这部也是很不认真的观众 11/19 18:56
45F:推 twnuu: 我没看过这部XD 11/19 18:57
46F:→ cashko: 前阵子有电影翻译出书介绍翻译,我记得书中有提她会配合在 11/19 19:02
47F:→ cashko: 地文化本土化翻译,其实我觉得配合在地文化翻译很ok,但 11/19 19:02
48F:→ cashko: 有一种翻译我很讨厌,就是翻成什麽金拍谢,喔买嘎,阿里 11/19 19:02
49F:→ cashko: 嘎斗,这种叫翻译吗,那我爱你的英文要翻成爱老虎油吗 11/19 19:02
50F:推 twnuu: 金拍谢是闽南语啊,对听不懂的不友善就是 11/19 19:04
51F:→ cashko: 这篇举例的几乎都是第九集,时间的话,帮我家人手术vs帮 11/19 19:06
52F:→ cashko: 我的人手术在网飞差不多32分左右。秀林的教师实习vs秀林 11/19 19:06
53F:→ cashko: 教授差不多网飞的23分,就剧情搭配我是觉得帮我的人跟教师 11/19 19:06
54F:→ cashko: 实习比较合剧情 11/19 19:06
55F:→ cashko: 听的懂金拍谢但我觉得字幕这样翻会不会怪怪的 11/19 19:08
56F:推 uuch: 突然好想知道家人那段韩文到底说了什麽,可是对这个片段完 11/19 19:10
57F:→ uuch: 全没印象了XDD 11/19 19:10
58F:推 NickeyOrli: 我觉得翻得比较俚俗也是一种方式,要看是否符合当下 11/19 19:11
59F:→ NickeyOrli: 的情境,也许是因为那个角色正好讲话也比较直白、很 11/19 19:11
60F:→ NickeyOrli: 多比较俚俗的词汇,所以译者才这样选择 11/19 19:11
61F:→ cashko: 然後如果有板友这部有更推荐的翻译平台也麻烦分享一下谢 11/19 19:11
62F:→ cashko: 谢 11/19 19:11
63F:→ sofa89: https://reurl.cc/LdoEaK c大第一点中的家人/人,韩文原文 11/19 19:13
64F:→ sofa89: 是这个,基本上翻家人也可以,就像古装剧的佣人下人,或是 11/19 19:13
65F:→ cashko: 怎麽讲,这种感觉让我觉得有点像,把哥的字幕直接打成欧 11/19 19:14
66F:→ cashko: 巴,滚的字幕打成沟九,知道了打成阿拉搜 11/19 19:14
67F:→ sofa89: 现代剧的老板在说我们公司的职员时也可能会这样说 11/19 19:14
68F:→ sofa89: 是一种对於比较亲密的人将其视为家人的说法 11/19 19:14
69F:→ sofa89: 这里的亲密说的不限於心理精神上的亲密,生活上的距离也算 11/19 19:17
70F:推 NickeyOrli: 但是如果翻金拍谢,台湾观众大都会懂,哥翻译成欧巴 11/19 19:17
71F:→ NickeyOrli: 、滚翻成沟九,不一定所有台湾人都会懂,後者不是意 11/19 19:17
72F:→ NickeyOrli: 译 11/19 19:17
73F:→ cashko: 原来如此,谢谢。但是如果搭配剧情翻译(秀韩爸爸)的话, 11/19 19:17
74F:→ cashko: 应该不会选家人这种翻法?毕竟翻译也要考量到中文习惯吧, 11/19 19:17
75F:→ cashko: 剧中感觉秀韩爸爸艺瑞爸爸也不是多亲,netflix我的人这种 11/19 19:18
76F:→ NickeyOrli: 这可能还是要回到原文去讨论才能推敲译者为何这样选 11/19 19:18
77F:→ NickeyOrli: 择 11/19 19:18
78F:→ cashko: 翻法我是觉得更贴切(秀韩爸爸地位就是有点看艺瑞爸爸脸色 11/19 19:18
79F:→ cashko: 没错,这种用法说有点暗喻下人我觉得也能合) 11/19 19:18
80F:→ NickeyOrli: 我其实对家人这段也完全没印象,但是只看描述,可能 11/19 19:19
81F:→ NickeyOrli: 「我的人」比较恰当吧,比较不会误解 11/19 19:19
82F:→ cashko: 那根本直接把音套用中文字而已了,我是觉得这样算是翻译 11/19 19:20
83F:→ cashko: 吗?像是我记得还看过喔买嘎,阿里嘎斗这种字幕,不过当年 11/19 19:20
84F:→ cashko: 这部电影记得翻译在电影板是被駡很大 11/19 19:20
85F:推 NickeyOrli: 所以是角色实际上说喔买尬吗?因为不知道是什麽电影 11/19 19:21
86F:→ NickeyOrli: ,只有这些资讯不好判断 11/19 19:21
87F:推 Caninee: netflix 也有说应试指导员哦 (正在追 11/19 19:22
88F:→ sofa89: 我觉得翻家人可能是那个翻译没有看剧所以不清楚角色关系, 11/19 19:24
89F:→ sofa89: 照听到的直翻而已。第三点那里,我听网飞角色确实有说到 11/19 19:25
90F:→ sofa89: 实习,可能教师实习连起来很像教授所以误译(?) 11/19 19:26
91F:→ cashko: netflix教练後来有改掉成应试指导员 11/19 19:27
92F:→ sofa89: 台剧里面倒是有国台语交杂的剧,所以有些角色突然说台语, 11/19 19:27
93F:→ sofa89: 想表达其台味或强调时,台词也会直翻台语,这种我就满OK 11/19 19:28
94F:→ cashko: 电影是宠物当家,我记得字幕就是打喔买嘎跟阿里嘎斗 11/19 19:28
95F:→ sofa89: 又或者有些剧会利用语言的谐音做巧妙的隐喻,像是买可乐 11/19 19:29
96F:→ sofa89: 最近倒是有听到一部戏的角色说了很多语言的"我爱你",但 11/19 19:30
97F:→ sofa89: 误把"阿里嘎斗"当成我爱你,这种情况直接音译我也可接受 11/19 19:31
98F:→ cashko: 阿里嘎斗是日文的谢谢 11/19 19:36
99F:→ cashko: https://i.imgur.com/mVGHSpm.jpg 11/19 19:37
100F:→ cashko: https://i.imgur.com/4xrRnbi.jpg 11/19 19:37
101F:→ cashko: https://i.imgur.com/k6QDg37.jpg 11/19 19:37
102F:→ cashko: https://i.imgur.com/Dvm3wnw.jpg 11/19 19:44
103F:→ sofa89: 我觉得c大可能误会我的意思,那个例子是说,剧中角色一连 11/19 19:44
104F:→ cashko: https://i.imgur.com/EOwIoP9.jpg 11/19 19:45
105F:→ sofa89: 串讲了例如像是我爱你/挖爱你/撒朗黑/阿里嘎斗blabla,但 11/19 19:45
106F:→ sofa89: 观众都知道原角色真正想说的是爱してる,只是头脑不好说成 11/19 19:46
107F:→ sofa89: 阿里嘎斗,所以我是说这种时候音译我也是可以接受 11/19 19:47
108F:→ cashko: 喔我有听懂s大意思啦,我那推文只是突然想到怕人家看不懂 11/19 19:50
109F:→ cashko: 那什麽所以补充一下XD,如果是s大这种情境其实可以接受, 11/19 19:50
110F:→ cashko: 不过我记得的那个是英文讲thank you或thanks,字幕打阿里 11/19 19:50
111F:→ cashko: 嘎斗,这种我就觉得黑人问号,然後喔买嘎我记得当时听到就 11/19 19:50
112F:→ cashko: 是oh my god 11/19 19:50
113F:→ cashko: 我观影时是看得懂阿里嘎斗跟喔买嘎,但觉得这翻译??? 11/19 19:51
114F:推 twnuu: 有时候我也觉得翻译还是要让大家都看得懂,上次看到一个说c 11/19 19:54
115F:→ twnuu: p值很高,我就笑出来…你明明给老人看的,你说cp值到底是给 11/19 19:54
116F:→ twnuu: 谁听XD 11/19 19:54
117F:→ sofa89: 我觉得直翻CP值没关系,但要有注解,不然略缩语或简语或年 11/19 19:59
118F:→ sofa89: 轻人用语/专业用语都会让人雾飒飒,我之前听人物讲APM,台 11/19 20:00
119F:→ sofa89: 词也不注解一下这种专业术语,听半天只知道在称颂角色很厉 11/19 20:01
120F:→ sofa89: 害也不知道是什麽厉害 11/19 20:01
121F:→ cashko: 有些直接翻他国文化谚语我觉得ok但最好加上注解+1 11/19 20:20
122F:推 lawyer94: 看中国人的翻译看得很崩溃,加了很多很别扭的大陆用语 11/19 20:36
123F:推 ronale: 原po比对好厉害啊!错误的翻译真的看到会很赌烂 11/19 20:40
124F:→ ronale: 我在friday看南山的部长们 也是看到傻眼 11/19 20:41
125F:→ ronale: https://i.imgur.com/NEsphCv.jpg 11/19 20:41
126F:→ ronale: 看了推文才知道原来可以报错给friday? 11/19 20:42
127F:→ cashko: friday跟爱奇艺好像都能回应报错 11/19 20:46
128F:推 NickeyOrli: 可以透过FB私讯跟小编反映 11/19 20:53
129F:→ NickeyOrli: 反应 11/19 20:54
130F:推 raininglight: 1.就是上面sofa大讲的那样,字面有家人的意思但应该 11/19 21:41
131F:→ raininglight: 是指「我的人」.但NF少翻了一个竟敢. 11/19 21:42
132F:推 raininglight: 「竟敢站出来说要替我的人动手术」 11/19 21:45
133F:推 raininglight: 6.那整句话是「「你已经把不是过度治疗合理化了,再 11/19 21:52
134F:→ raininglight: 继续说下去也不会有结论」(NF就直接翻成强辩这样) 11/19 21:53
135F:→ raininglight: (所以艺瑞爸爸才会炸怒说「合理化?!」) 11/19 21:54
136F:推 raininglight: 8那是一句谚语.「蹩脚巫堂(巫师)害死人」,所以 11/19 22:07
137F:→ raininglight: 这要看翻译想要怎麽翻,理论上两个都没错,都是在说 11/19 22:07
138F:→ raininglight: 秀林明明还一知半解就要出手会出事. 11/19 22:08
139F:推 raininglight: 5那里是因为艺瑞爸爸回答得反应很模拟两可,类似 11/19 22:15
140F:→ raininglight: 「(她很)开心,有吗?」这种否定感,所以我觉得NF 11/19 22:17
141F:→ raininglight: 的翻法可能比较贴近一点 11/19 22:17
142F:推 raininglight: 啊艺瑞爸回的那整句是「合理化?你是在说我愚蠢吗?」 11/19 22:25
143F:→ raininglight: 以上.然後c大问的关於平台问题我觉得真的很看情况 11/19 22:26
144F:→ raininglight: 也看个人需求,对我而言NF的旧剧翻译品质实在是不够 11/19 22:27
145F:→ raininglight: 好,但比较新的跟播剧都有韩文字幕对我来说很重要 11/19 22:28
146F:→ raininglight: 然後friday还是比较常出现某些低级(不是骂人)错误 11/19 22:29
147F:→ cashko: 谢谢r大解惑,感觉好像就是不同句两边可能各有各的优缺... 11/19 23:20
148F:→ cashko: .有些n翻比较顺有些f感觉比较顺,本来想说有没有其他平台 11/19 23:20
149F:→ cashko: 整体都很顺的,现在只能看着看着如果觉得怪怪的再去参考另 11/19 23:20
150F:→ cashko: 个平台,虽然这样一集变成要看好久 11/19 23:20
151F:→ cashko: 喔还有这两个平台一个前面把艺瑞爸爸他们的科翻成整形外 11/19 23:22
152F:→ cashko: 科一个翻成骨外科(忘了哪个翻哪个),不过剧情看下来应该是 11/19 23:22
153F:→ cashko: 骨科外科 11/19 23:22
154F:→ raininglight: 因为韩文叫整形外科,就是指我们的骨科 11/19 23:27
155F:→ raininglight: 这个只要碰到医疗剧都会出现一次哈 11/19 23:27
156F:→ raininglight: sky castle因为这群人都是高知识份子,所以吵起架来 11/19 23:28
157F:→ raininglight: 也是偏向文雅的脏话这样,这种翻译真的是很看情况 11/19 23:29
158F:→ cashko: 所以韩国的整形外科=台湾说的骨科是吗 11/19 23:38
159F:→ raininglight: 对,整形外科是我们的骨科,成形外科是我们的整形科 11/19 23:43
160F:→ cashko: 那我觉得翻译时就应该翻成骨科才对,因为这是翻译,就好 11/20 00:08
161F:→ cashko: 像日文中的兄弟其实是指兄弟姊妹,経理是指会计而非经理, 11/20 00:08
162F:→ cashko: 翻译成中文就应该翻成兄弟姊妹跟会计,才能让翻译的受众 11/20 00:08
163F:→ cashko: 比较贴切的理解文意 11/20 00:08
164F:推 raininglight: 知道的画通常就直接翻骨科了不然很容易混淆^^ 11/20 00:17
165F:→ raininglight: "话" 11/20 00:17
166F:→ afa1919: 网飞还有问题就是这集A翻 下集B翻 11/20 00:26
167F:推 y35246357468: 可以看KKTV 11/20 01:20
168F:推 fionaliu: 我之前是付费看mod好像翻译的还可以? 11/20 10:43
169F:推 duet1130: 之前看LINE TV的 没有遇到翻译问题 11/20 11:08
170F:推 bluebird: KKTV一大堆没翻出来,只要出现过的回忆画面都没翻,看得 11/20 12:32
171F:→ bluebird: 有够不爽 11/20 12:32
172F:→ wsmate: 我也记得LINE TV没什麽问题~ 11/20 15:23
173F:推 jinqrb7517: 我觉得friday和netflix两平台都各有优点,但至少不会 11/20 18:05
174F:→ jinqrb7517: 有像b大说的不爽状况出现XD而且看推文才知道可以回报 11/20 18:05
175F:→ jinqrb7517: ,这点还不错 11/20 18:05
176F:推 iceafu: LINE TV+1神速追完,没什麽不好理解的问题 11/21 13:18
177F:推 ssy0831: LINE TV+1 没感觉到问题 11/21 20:00
178F:→ cashko: 谢谢各位推荐,不过感觉friday,myvideo,linetv,kktv好 11/23 20:22
179F:→ cashko: 像是一样的翻译,不知道是否一个翻译版权重复卖,这些都 11/23 20:22
180F:→ cashko: 把3翻成李秀林教授还有1翻成家人,其实这些不影响关键剧 11/23 20:22
181F:→ cashko: 情因为也能看懂,只是看到时觉得什麽时候变教授跟家人了, 11/23 20:23
182F:→ cashko: 然後发现网飞後期称呼还是金教练 11/23 20:23
183F:推 chinlinw: 看过F版的现在回去看NF版,NF还是很多省略跟乱翻的.... 11/24 11:56
184F:→ chinlinw: NF超喜欢换句话说,不懂为何不直接照字面翻译..... 11/24 11:57
185F:推 raininglight: 大概英文字幕就长那样.我看过几个NF的英文字幕都是 11/24 18:16
186F:→ raininglight: 直接意译 11/24 18:16
187F:→ cashko: 然後friday把二月份翻成一月份,但是剧情骨灰坛出现证明是 11/26 00:28
188F:→ cashko: 二月份,这部分网飞翻对,但是网飞竟然让我发现有一小段 11/26 00:28
189F:→ cashko: 直接剪掉这种事情,珍熙回想黄教授唱歌自己跟着唱那边网 11/26 00:28
190F:→ cashko: 飞全没,还不知道有没有其他段喀掉的 11/26 00:28
191F:推 ru899: Netflix翻译每集好像不同人 看到一集好无言 郭美香叫她婆婆 01/31 02:35
192F:→ ru899: 『妈』结果翻译写:岳母 到底什麽跟什麽= = 翻成婆婆已经 01/31 02:35
193F:→ ru899: 不太对了竟然还翻成岳母 这已经不是韩文不好的问题 是中文 01/31 02:35
194F:→ ru899: 不好了吧… 01/31 02:35
195F:推 hdmd: 我最近才在Netflix上补完这部神剧,很明显每集翻译不同人而 02/28 00:37
196F:→ hdmd: 且没有一个总编辑做统整,有些集数翻译超好有些集数超烂; 02/28 00:37
197F:→ hdmd: 有些普普但明显不知道前面剧情所以翻错意思。我觉得以网飞这 02/28 00:37
198F:→ hdmd: 麽大一个收费平台翻译居然是这种水准,让人不禁疑惑我花钱 02/28 00:37
199F:→ hdmd: 看正版到底意义何在= = 02/28 00:37
200F:推 hdmd: 好险是我自己稍微懂一点点韩文,所以遇到不顺的地方会自己 02/28 00:40
201F:→ hdmd: 听韩文搭配中文去顺意思,但对完全不懂韩文的人根本就超不尊 02/28 00:40
202F:→ hdmd: 重的。好好一部剧还要看得这麽辛苦,就像楼上说的,还有那 02/28 00:40
203F:→ hdmd: 种根本中文很烂的,看得我白眼翻到天边去 02/28 00:40
204F:→ cashko: netflix这麽大一个正版收费平台却有这种低级错误的问题实 06/05 16:29
205F:→ cashko: 在很不可取+1 06/05 16:29







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:BabyMother站内搜寻

TOP