作者saram (saram)
看板Korea
标题Re: 韩文
时间Tue Sep 19 03:47:00 2006
※ 引述《Juche (人民英熊)》之铭言:
: ※ 引述《saram (saram)》之铭言:
: : 对於我们习惯中文繁体字型的人, 去中文化会使得阅读
: : 韩文时觉得障碍重重, 不像日文那麽容易"猜"其义.
: : 如" mu kong hwa sam chon ri hwa rio kang san "
: : 查字典会搞死你. 但若有原文来"注释", 就一目了然.
: : = "无 穷 花 三 千 里 华 丽 江 山 "
: : (木 槿 花)
: 我很好奇的是韩国人自己看这种无敌注音文的时候
: 会不会也有看不懂意思的情形出现呢?
: 尤其是出现一些比较深奥的句子或是比较长的名词的时候
你说到重点!
对於汉学底子比较差的韩人, 是有很多古汉词迷惑状态.
如古建筑里的匾额字很多是汉字. "保护圣恭"等他们不
见得能念得正确.
又碰到同音字时, 必须注释中文, 如名字.
ta tong riong no mu hion
大 统 领 卢 武 铉
在电视字幕上偶尔可以发现人名(比较重要的人物).
当然很多汉字词早已成为生活之一部分了, 也不须要
汉字了, 如会社员(职员), 看护士, 检士(检察官)等
.或票, 饭, 故意, 疲倦等, 这些已成为道地的韩化
土语了, 要汉字干嘛?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.46.113