作者saram (saram)
看板Korea
标题Re: 韩文
时间Mon Sep 18 18:09:39 2006
※ 引述《pizzicato (normal?)》之铭言:
: ※ 引述《kingk (饱)》之铭言:
: : 请问这是什麽意思阿?
: : 是说韩文有跟ㄅㄆㄇㄈ一样的音?
: : 还是只是举例呀
: : 感觉还蛮有趣的耶
: : 好想学韩文 哈哈
: 想像我们用的中文,把汉字都拿掉,只剩下注音符号
: 差不多就是韩文的感觉了 韩国文字是拼音文字
虽是拼音字, 却保留了一个方块字一音. 没有同音字(只有
近似音), 这有点像中文又不像中文的就是韩文.
所以中文可以插入(取代)韩文, 使得中韩字混合成句子,
如现在的日文.
由於去中文运动, 使得报纸网页通通干掉了中文, 使得
眼力不好的外人在读韩文时很吃力(日文就好一点, 字型
可以小一点).
对於我们习惯中文繁体字型的人, 去中文化会使得阅读
韩文时觉得障碍重重, 不像日文那麽容易"猜"其义.
如" mu kong hwa sam chon ri hwa rio kang san "
查字典会搞死你. 但若有原文来"注释", 就一目了然.
= "无 穷 花 三 千 里 华 丽 江 山 "
(木 槿 花)
中文基础不要太烂的台湾人, 一眼就能感知其文义.
中文是一种图像语文, 虽然同音字太多, 但是光是只
看文字就能引领内在的图形感受, 一个泼墨草笔的山水
画就浮现脑际.
所以我们(taiwan saram)学韩文, 可以用"偷吃步", 就
是利用我们读中文多年的" 剩余价值 ", 把中文韩音搞
熟( 这些韩音与汉字古音很接近, 如江山简直跟台语一
样), 将来在翻译时就很快上手.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.41.135