作者nutssummer (煎粿一下)
看板Kodocha
标题[闲聊] 对漫画各版翻译的比较感想
时间Mon Aug 12 06:02:26 2019
最近想起了这部、弄来了日版复习,再和动画台版漫画等比较....整个突然非常惊吓,
这几个翻译错误的也太多了吧??
於是决定来好好整理一下:
中配的不算(已经听日配习惯了、中配反而有点水土不服),网路上找的到的动画字幕
版的翻译嘛一言以蔽之....简直是屠杀。
最重要的一些地方也给他走偏、意思和发话者乱接,还不如不要看咧....
好玩的是如「想哭的话就来我怀里哭」这句被津津乐道的好像也是这里乱翻译创造出来
的?原本比较适合「想哭的话就来我这里」的翻法吧。
(不过就我而言、动画其实也常常在一些比较细微的地方改漫画的台词,所以动画自己
就是最大的再创作了....
我是把动画漫画视为後期平行的两个独立作品在看啦、两个都不错。我个人比较喜欢较
阴沉的漫画就是了...)
再来就是台版的两个版本:大然和尖端。
嗯....虽然大家都说大然好....但我真心感想是
「......可以两个版本都不要嘛?(直接去买日版啦!)」
&「是谁胡说大然翻译的比较好的??」
总之大概是
大然:信雅达的「达」做的比较好,但翻译本身漏洞百出、跳跃无比
尖端:整体上比大然跟贴近原版,然而除了还是有细微的错误翻译外、有些地方的用词
有点莫名其妙。
(尤其本来风花爽朗的对纱南直呼其名的地方莫名的改成昵称「南南」、结果连带着羽
山也要跟着叫南南再被甩巴掌,整个就从「不想被暗恋对象直呼其名的微妙少女心」
直接掰成了要不要叫昵称的问题...?)
虽然说是十几年以上的老作品了,不过还是希望正版译者既然能拿到全套、
又有「译者附注」这种招术,还是尽量翻的原汁原味一点吧...毕竟目前玩偶游戏系列我
看到翻的最好的、还是汉化组翻的60周年特别篇呢,有点感伤(?)
--
山无陵, 江水为竭;冬雷震震, 夏雨雪.....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.194.173.121 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Kodocha/M.1565560948.A.74B.html
1F:推 MiA6: 推 08/29 09:28
2F:推 unliga: 推+1 09/09 23:14