作者pistonJW ( )
看板Kings
标题Re: 晨间新闻...
时间Wed Mar 29 17:16:27 2006
※ 引述《pennykidd (andre)》之铭言:
[skip]
: "I think when you look at how we were playing offensively, we weren't playing
: together," coach Rick Adelman said of the Warriors loss. "We weren't moving
: the ball. We were just trying to come down and take the first (shot) that was
: there, even if it wasn't there. They were just camping in the lanes, and we
: didn't have anything, so we just kept trying to force the issue."
: 我想当你们(球迷)看到我们是如何进攻的时候,(进攻上)我们并没有融合在一起。
: 我们没有让球流动,我们试着冷静下来,在那找机会做第一时间的出手,甚至(机会)并
: 不在那里。他们只是站在投篮的路径上(封阻),而我们一无所获,因此我们(整晚)不
: 断面对这个问题。
你确定自己真的看懂这一段的意思吗?(底下还有一堆人在推,真是够了)
"...We were just trying to come down..." 这句,come down 不是指
冷静下来(那是 calm down),也不是直译的 "掉下来" 之类。这个片语
是作为承接前後语气,让句子更加生动之用。
这一整句的意思是:
“我们只是不断地(未经传导的情况下)在第一个机会(这里翻第一时间
容易引人误会)就出手,即使机会不好时也是这样。“
仔细看可以发觉,这个句子如果把 "come down" 拿掉,其实不会影响全句
的意义。但这就是口语和书写不一样的地方。
"They were just camping in the lanes..." 这句也有问题,
lane 在篮球场上是指禁区。"camping in the lane" 则是指在禁区
重兵防守。"we didn't have anything" 不只是指一无所获,更是要
和前一句连起来看,意指在对方禁区塞满人的情况下,我们卡不到有利
的禁区进攻位置。
"force the issue" 跟 "面对这个问题" 实在差很远,"force the issue"
在这里的意思类似 "明知不可为而为之"。
所以,"They were just camping in the lanes..." 整句的翻译应该是:
“对方在禁区重兵防守,而我们抢不到有利的位置,只是不断的勉强出手。“
------
说过不只一遍了,也许前仆後继的把英文文章翻译成中文是出自好意,
不过如果没有一定的英文程度作为辅助,那不但只会贻笑大方,更是
误人误己。想要真正了解原意,还是念英文原文吧。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.39.251
1F:推 st70267:感谢! 03/29 17:21
2F:推 pennykidd:感谢指证...我会更加小心谨慎... 03/29 17:23
3F:推 ohha0221:厉害!很多人翻译常常犯了直译的错误而忽略了口气跟前後文 03/29 17:47
4F:推 calmdownplz:推好久不见的PistonJW~! 03/29 17:50
5F:推 felmizan:感谢 03/29 19:29
6F:推 tyrone208:推 03/29 23:32
7F:推 tyrone208:但是原译者的好意不可被埋没 03/29 23:35