作者oldtrafford (oldtrafford)
看板KingofPop
标题[情报] Frank Cascio回忆录和不平凡人的平凡友谊
时间Wed Nov 16 03:31:40 2011
http://tinyurl.com/c3wl5tq
前言
PROLOGUE
As I drove my car through the dark cobblestone streets of Castelbuono, Italy,
I turned my phone on. Text messages started rolling in, one on top of
another, so fast that I couldn’t read them. Flashes of phrases like “Is it
true?” and “Are you okay?” piled on top of one another on the screen,
layers of questions and concern. I had no idea what news they were talking
about, but I knew it wasn’t good.
当我在义大利的街头上开车 我打开手机 一堆简讯传来 多到我根本来不及读 很多写着
是真的吗 你还好吗 一个接着一个 我不知道他们在讲什麽 但我知道大事不妙
In Castelbuono, my family’s hometown, many people have two homes, one in the
town, where they work, and a summer retreat up in the mountains, where they
plant vegetable gardens and tend fig trees. I had spent the evening at the
summer home of the man who had rented me a house down in the town. He had
invited me to a dinner party with six or seven other people, and I was the
guest of honor, because in Castelbuono, having flown in from New York is
reason enough to be warmly and widely welcomed.
在我家族在义大利的家乡 大部分人有两个房子 一个在靠近工作的城里 一个是夏天去
休息的山里 种树和果园 我住在一个人租给我的夏天度假房里 他邀请我去参加一个晚餐
约会 刚从纽约飞来受到热情欢迎
It was June 25, 2009. There weren’t many of us at the table, but as at any
good Italian dinner party, there was more than enough food, wine, and grappa.
During the dinner, I turned off my phone. Having spent years of my life
tethered to a cell phone, I’ve grown to love those moments when good manners
force me to shut it down. The other guests and I lingered in the balmy night,
then finally said our good-byes to our host, and around midnight I headed
with a few friends back to the house I’d rented, following my cousin Dario’
s car down the dirt mountain roads into the city.
这天是2009年的六月25 餐桌上没有很多人 但这是很棒的义大利晚宴 很多食物 红酒 期间
我关掉了我的手机 多年来我的生活老离不开手机 有这样的时间来休息是很棒的 很棒的夜
晚 最後跟主人说再见 半夜时 我和几个朋友上路要回到租的房子 跟着我表弟的车子开回
去
Now, as the stream of text messages flooded my phone, my cousin Dario’s car
swerved suddenly to the side of the road and came to an abrupt stop. As soon
as I saw him pull over, I knew that what I was starting to glean from the
texts had to be true. I rolled to a stop behind Dario. He ran toward my car,
shouting, “Michael’s dead! Michael’s dead!”
我的手机里挤爆了简讯 我的表地突然把车子开到路边停下 当我看到她停下 我知道我手
机里的简讯是真的 我停在表弟车後 他跑来我车旁 大喊 麦可死了 麦可死了
I got out of my car and started walking down the road, with no plan or
destination. I was numb. Shocked.
我走出车外 朝着路的尽头走 不知道方向 我麻木震惊了
I don’t know how much time passed before I finally dialed one of Michael’s
most loyal employees, a woman I’ll call Karen Smith. Was this one of Michael
’s schemes? A prank on the press or an ill-conceived attempt to get out of a
concert? Sadly, Karen confirmed that what I had heard was true. We cried on
the phone together. We didn’t say much. We just cried.
我不知道时间过去了多久 我最後打了电话给麦可最忠心的员工Karen Smith 问说这是麦可
的计谋? 一个跟媒体的玩笑? 还是计画躲避演唱会吗? 不幸的Karen告诉我这是真的 我们
在电话上痛哭 不知该说什麽 只是哭
After I hung up the phone, I just kept walking. My friends were still waiting
back in my car. My cousin was following behind me saying, “Frank, get in the
car. Come on, Frank.” But I didn’t want to be around anyone.
我挂了电话 还是一直走 我朋友在车里等我 我表弟跟上来说 FRANK 上车吧 但我不想要
在任何人身边
“I’ll meet you at home,” I called out as I walked away from them. “I just
want everyone to get away from me.”
我说 我会跟你在家中碰面 我想要逃离所有人
And then I was alone. I walked up and down the cobblestone streets, under the
streetlights, late into the summer night. Michael, who was a father, a
mentor, a brother, a friend. Michael, who was the center of my world for so
long. Michael Jackson was gone.
只剩我一人 我朝街道走去 街灯下 麦可是个对我来说是个父亲 是导师 是兄弟 是朋友
这麽久以来麦可是我生命的中心 麦可杰克森走了
I’d first met Michael when I was four years old, and it hadn’t taken long
for him to become a close friend of my family’s, visiting our home in New
Jersey, spending Christmases with us. As a child, I’d spent many vacations
at Neverland, both with the rest of my family and alone. As teenagers, my
brother, Eddie, and I had joined Michael to keep him company on the Dangerous
tour. When I was eighteen, having grown up with Michael as a mentor and
friend, I went to work for him, first as his personal assistant, then as his
personal manager. To be honest, I didn’t ever have a clear title for my
position, but it was always personal. I helped to conceive the idea for a
network television special honoring his thirty years in show business. I was
alongside him as he made the Invincible album. And when Michael was falsely
accused of child molestation for the second time, I was named as an
unindicted co-conspirator. The pressure of that trial was more than any
friendship should be expected to bear. For nearly all of my life, until
Michael’s death—over twenty years in all—I was with him in one capacity or
another, through ups and downs, struggles and celebrations, always as a close
friend and confidant.
我第一次遇见麦可是在四岁 而且他很快成为我家族的朋友 拜访我们在纽泽西的家
一起过圣诞节 我还是小孩时 我很多假期都是在梦幻庄园 有时是跟家人 有时只有我一人
去 清少年时我弟和我参加了危险之旅去陪麦可 当我十八岁时 我去为他工作 一开始是
个人助理 然後是个人经理 老实说我没有个确切的职位 但每次都是"个人"的 我帮助他
筹办了30周年单飞演唱 在他制作万夫莫敌时也在她身边 而当麦可第二次被指控脔童案
我被告是共谋者 这个案子带来的压力是任何友情都很难承担的 几乎我的一生 直到麦可
去世 超过二十年 我几乎都在他身边 有高点 有低点 有挣扎 有喜庆 一直都是他亲近的
朋友
Knowing Michael was both an ordinary and an extraordinary experience. From
the very beginning (almost—after all, I was only four), I knew that Michael
was special, different, a visionary. When he walked into a room, he was
captivating. There are plenty of special people in the world, but Michael had
a magic about him, as if he were chosen, touched by God. Wherever he went,
Michael created experiences. His concerts. His Neverland estate. His midnight
adventures in far-flung cities. He entertained stadiums full of people, and
he enthralled me.
认识麦可是一个平凡但又同时不平凡的经验 从一开始 我就知道卖可是特别的 不同的
当他走入房间 他是很迷人的 这世界上有很多特别的人 但是MJ身上有魔法 就好像他是
特别被上帝触摸挑中的 不论他去哪 麦可创造了非凡的体验 他的演唱会 他的梦幻庄园
他在异国半夜的探险 他在挤满人群的体育场娱乐大家 他令我着迷
But at the same time, he was a regular, expected presence. I always
appreciated the moments we shared. But I never looked at him as a superstar.
He was my friend, my family. I knew I wasn’t living a traditional life. Not
compared to what my friends were doing. I knew this was not normal. But it
was my normal.
但同时他也是个一般人 我一直很珍惜我们相处的时间 我从来不把他当成是超级巨星
他是我的朋友 我的佳人 我知道我不是活在个一般的生活 和我其他的朋友相比 我知道这
些不是一般的 但对我来说却是一般的
It was no accident that when I heard the news of Michael’s death, I walked
away from my friends and family. From the very beginning, I kept my
relationship with Michael to myself; his fame required that his friends be
discreet. When I was a kid, it was easy enough to just compartmentalize. I
had one life at home in New Jersey, going to school and playing soccer,
occasionally bussing tables and cooking at my family’s restaurants, and
another with Michael, having adventures and hanging around. The two never
intersected. I did my best to keep them separate.
我听到麦可的死讯 我走离了我的家人和朋友不是个意外 我和麦可的关系是属於我自己的
他的名望导致他的朋友需要很谨慎 当我还是小孩子时 这很容易划分 我有一个生活是在
纽泽西的家里 去上学 踢足球 有时帮家里的餐厅煮饭 另一个生活是和麦可的 在各地冒险
两个生活从没有交错 我尽力把两个生活分开
When I started working for Michael, I moved into a completely confidential
world and the rest of my life took second place. I didn’t talk about what
happened at work, not the everyday details of what had to get done, not the
darkest moments of false accusations and insane media spectacle, not the
joyful moments helping children and making music.
当我开始帮麦可工作 我进入了一个保密的世界 而我生活其他所有的事情变成第二
我不去谈工作发生的事情 不去讲每天要做的细节 也不去讲在那最黑暗的日子 错误的指控
和媒体的疯狂 也不去讲帮助孩子和制作音乐的开心时候
Living in Michael’s world was a rare and special opportunity, of course, and
that was why I stayed there. But, without my realizing it, the discretion
affected me. From a very young age, I trained myself not to talk freely. I
kept everything inside and suppressed most of my reactions and emotions. I
was never one hundred percent open or free. That’s not to say I lied—
except, I’ll admit, when I was working for Michael and told people I’d just
met that I was a door-to-door Tupperware salesman and that I was very proud
of the plastic we manufactured. Or that my family was from Switzerland and
was in the chocolate business. With my close friends and family, I never
lied, but when it came to my experiences with Michael, I chose every word I
said carefully. Michael was a private person, and so am I. I didn’t want to
call attention to myself or to have people look at me differently because of
my connection to Michael, and I certainly didn’t want to be the source of
any gossip about him. There was plenty of that already. Speaking is
revealing. It’s still hard for me to talk freely: I always think, and think
again, before speaking.
在麦可的世界生活 是很少和特别的机会 而这也是为什麽我留在那里 但我不了解的是
谨慎行事影响了我 在很小的时候 我训练自己不要随便乱说 我把所有事情藏在里面 而且
压抑我的情感 我从来无法完全的开放 这也不是说我老是说谎 不过我承认 当我为麦可工
作时 我会告诉一般我遇见的人说我是行销员 我对於我们制造的塑胶非常自豪 我的家人从
瑞士来 而且从是巧克力事业 对於我亲近的朋友和家人 我从没说谎 但当谈到我跟麦可的
事情 我对於每个要说出口的自非常小心 麦可是个重隐私的人 我也是 我不想要引人注意
因为我和麦可的关系而对我另眼相看 而且我也不想成为八卦的源头 外面已经够多八卦了
对我来说 还是很难随意的谈论 我总是在说话前一想再想
Over the course of our relationship, Michael played many roles. He was a
second father, a teacher, a brother, a friend, a child. I look at myself, and
I see the way my experiences with Michael have shaped and molded who I am,
for better and for worse. Michael was the greatest teacher in the world—to
me personally and to many of his fans. At first I was a sponge. I agreed with
all of his thoughts and beliefs and signed on to them. From him I learned the
values of tolerance, loyalty, truthfulness.
麦可在我的生活扮演了多重脚色 他是第二个父亲 老师 兄弟 朋友 孩子 我回头看我自己
我想今天的我是受到麦可的塑造 不论好与坏 麦可是世界上最好的老师 不论是对我还是对
很多他的歌迷来说 一开始我像是海绵 我同意他所有的想法 相信他们 从他身上我学到忍
耐 忠诚和诚实的价值
As I got older, our relationship evolved, and I began to see more clearly
that he wasn’t perfect. I became a protector of sorts, helping him through
the hardest times. I was there for him when he needed a friend—to talk, to
brainstorm and conceptualize ideas, to just hang out. Michael knew he could
trust me.
当我长大 我们的关系也有所改变 我开始看见他并非完美 我变的有点像是保护者 帮助他
经过最难的时间 我在他需要朋友时 需要脑力激荡时陪在他身边 麦可知道他可以相信我
When Michael and I had free time at Neverland Ranch, his 2,700-acre
fantastical home/amusement park/zoo/retreat near Santa Barbara, we liked to
kick back and relax. Sometimes he would ask me if we should just get some
movies, stay in, and “stink.” (Michael had a particular affinity for
juvenile jokes about body odor.) On one of those days, when the sun was just
about to set, Michael said, “Come on, Frank. Let’s go up to the mountain.”
Neverland was nestled in the Santa Ynez Valley, and mountains surrounded the
property. He named the tallest one Mount Katherine, after his mother. The
property had numerous paths that led up to the peaks, where the sunsets were
extraordinary. We drove up one of those paths on a golf cart, sat down, and
watched the sun flame out behind the mountains, shadowing them in purple. It
was there that I finally understood the “purple mountain majesties” of “
America the Beautiful.”
当麦可和我在梦幻庄园有闲暇时间时 我们会放松休息 有时他会问我何不拿个电影然後
闻起来有味道呢 (麦可很喜欢开人体味的笑话) 而当太阳要下山时 麦可会说 来吧FRANK
我们去爬山 梦幻庄园坐落於山谷中 他把最高的山取名为KAtherine 梦幻庄园有无数小径
通到山顶 夕阳很美 我们会开着高尔夫球车 上山 坐下来 看着太阳消失在山後 一片紫光
就是在那里我才了解purple mountain majesties” of “America the Beautiful
Sometimes helicopters flew over the property, trying to take pictures. Once
or twice they saw us up in the mountains, and we sprinted away from them,
trying to hide behind trees. But this time all was still. Michael was in a
reflective mood, and he started talking about the rumors and accusations that
plagued him. He found it all both funny and sad. At first he said he didn’t
think he should have to explain himself to anyone. But then his tone changed.
有时会有直升机飞来想拍照 有时他们会看到我们在山上 我们会很快逃到树後面躲起来
但这一次麦可谈到了那些传闻和指控 他觉得一切既搞笑但又悲哀 他说一开始 他认为他
不需要跟任何人解释自己 然後他改变了说法
“If people only knew how I really am, they would understand,” he said, his
voice tinged with equal parts hope and frustration. We sat there in silence
for a bit, both of us wishing there were a way for him to reveal himself, to
have people truly understand who he was and how he lived.
他说 如果人们了解我是怎样的人 他们会了解的 他的声音充满了半是希望 但又半是沮丧
我们无声的坐在那里一阵子 我们都希望有方法让他展示他自己 让人门真的了解他是谁
他是怎麽生活的
I think about that night often as I mull over the roots of Michael’s
predicament. People fear or are intimidated by what they don’t understand.
Most of us lead familiar lives. We do what our parents or the other role
models around us have done. We follow a safe, comfortable, easily categorized
path. It’s not hard to find other people who lead lives similar to those we
chose. This was not the case with Michael. From the very first, alongside his
family and later on his own, he forged a completely original path. Innocent
and childlike as he was, he was also a complicated man. It was hard for
people to know him because they hadn’t seen anyone like him before, and, in
all likelihood, never would again.
当想到MJ的困境 我常常想到那天晚上 人们害怕她们不了解的事情 多数人有着一般的生活
我们遵照父母或其他模范做事 我们遵照安全容易的道路 对我们来说要找到跟我们有类似
生活 做类似决定的人很容易 但对麦可来说不是 从很早开始 当他和他的家人 到他後来自
己 他创造了一条原创的路 他既纯真而且像个小孩 但同时他也是个很复杂的男人 对人们
来说很难了解他 因为人们没看过任何像他一样的人 同时恐怕也不会再有他这样的人
Michael’s life ended abruptly and unexpectedly. And when it did, he was
still misunderstood. Michael Jackson the superstar—the King of Pop—will be
remembered for a long, long time. His work endures—a testament to his deep
and powerful connection with millions of people—but somehow the man became
obscured and lost behind the legend.
麦可的人生结束的突然和出乎预期 而当这发生时 他还是一直被误解 超级巨星 流行乐
之王的麦可杰克森 会一直被记住 他的作品强烈的连结了上百万人 但不知为合 麦可这个
人 变的不清晰 而被抛在他的传奇之後
This book is about Michael Jackson the man. The mentor who taught me how to
make a “mind map.” The friend who loved to feed candy to animals. The
prankster who donned a disguise and pretended to be a wheelchair-bound
priest. The humanitarian who tried to be as great and generous in his private
life as he was in public. The human being. I want Michael to be seen as I saw
him, to be understood with all the silly, loving, challenging, imperfect
beauty that I loved.
这本书是关於麦可杰克森这个人的 教导我怎样建立心灵地图的导师 他爱喂糖果给动物
爱恶作剧会打扮成坐在轮椅上的牧师 一个慈善家 不论在公众或私下都希望做到最好和
给予最多 他是一个人 我希望麦可再人们眼中就像我眼中一样的 人们了解他笨笨 可爱
爱挑战 不完美的美丽 这些都是我所爱的
My greatest hope is that, as you read this book, you can put aside all the
scandals, all the rumors, all the cruel jokes that surrounded him later in
his life, and come to know him through my eyes. This is our story. It’s the
story of growing up with a guy who happened to have one of the most
recognizable faces in the world. It’s the story of an ordinary friendship
with an extraordinary man. It started simply; it shifted and evolved as we
both grew and changed; it struggled for a footing when people and
circumstances came between us . . . and most of all, it endured. Michael was
a rare being. He wanted to give greatness to the world. I want to share him
with you.
我最大的希望是 当你读完书 你能抛下所有丑闻和传言 所有在他生命後期环绕的残酷笑话
能够透过我的眼睛了解他 这是我们的故事 这是一个故事描述在一个全世界最有名的人身
边长大的故事 他的开始很简单 而後来我们都长大和改变了 当人们和环境进入我们之间
的挣扎 和要忍受的一切 麦可是很少见的人 他想要给世界最好的 我希望和你们分享他
--
在一个充满仇恨的世界 我们仍须勇於希望 在一个充满愤怒的世界 我们仍须勇於安慰
在一个充满绝望的世界 我们仍须勇於梦想 在一个充满猜忌的世界 我们仍须勇於相信
---------------by 麦克杰克森
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 130.85.56.86
1F:推 ChesterB:前言写得蛮感人的 看歌迷第一部分摘录 似乎内容也不赖 11/16 12:34
2F:推 Foucault:熊熊以为是我自己写的... 心有77焉 11/16 17:54
3F:→ Foucault:那种矛盾/复杂/隐密的过程,实在很难对外人道. 11/16 17:54
4F:推 moon777:谢谢分享,写得很感人。 11/17 02:56