作者marssss (雷神之槌...心肝)
看板KingdomHuang
标题[火云] 副标题用的日文
时间Sat Sep 22 15:42:32 2007
唔,因为觉得火云邪神这作品实在是颇精采
每一期让我最干的地方竟然是都必须忍受副标题莫名其妙的日文
记得之前好像已经有人鞭过前面的副标题,我要继续接着鞭後面
第12期 终极生死斗
终极な生死决
感想: 不要以为字典还网路上查得到就真的有人这样用好不好 (翻桌)
日文之所以对部分汉语圈的人有特殊吸引力的地方就在於那像又不像的地方
我已经不知道你这几个单字到底是要给什麽鬼看的了,要神秘没神秘要常用也不常用
终极在日语中不常用,意思代表的大多是指事物的最後,
而不是我们常用带有"最强"的涵义
要表达意思很简单,只要这样
究极の死闘
第11期 最强战最强
最强対最强
感想:可。
第10期 天下第一的诞生
天下第一の诞生
感想: 好啦,的确是可以把天下第一算在四字熟语(相当於我们的成语)里面。
但是你要知道天下第一是连人家汉字检定都不会考的东西啊啊啊!
这样跟路上随便看到一家店家店名是什麽 OOのXX一样俗不可耐啊
一定要用意思相近的话还是用这个吧
天下无双の诞生
第9期 天下无敌易筋经
天下无敌の「易筋经」
感想: 这就是叫做...画蛇添足。那个括号完全多余。
第8期 邪恶的组合
邪悪を组み合わせ
感想: 这句直接翻译叫做把邪恶组合起来。邪恶的组合是指动作吗...(翻桌2)
这时候翻成叙述句是在想什麽
这边应该是指"邪恶的一群人"才对吧
这边我就不再翻了,用平假名或片假名都有不错的解
第7期 (找不到原名)
仙途のはずだか 魔路になる
感想: //删
-->感谢指正,原意是「本应成仙路却入了魔道」
基本上如果是这种句子我建议对仗一点好,而不是纯粹翻译成一个直述句。美感0分。
硬是要仙途魔路的对比的话,还是
仙途を外し 魔路と成す
离开了仙路,成就了魔道
第6期 黑级浮屠
ブラッククラス仏陀
感想: 不知道谁去查了浮屠的中文原意,然後再照中文原意去翻成日文成了佛陀。
问题是...既然用了浮屠这种佛教用语,却不知道日文中也可以照用浮屠这个字眼...
更干的地方就是那个ブラッククラス。说穿了就跟
「一间战纹Black浮屠」
「金钟罩Lv. 10」
「唐门四绝器˙The Sword」
一样不中不西不佛不道
用一个字来形容就是「俗」。再用一个字来打这个翻译的分数就是「干」。
完全舍弃片假名才能表达出黑极浮屠的霸气,例如说
漆黒の浮屠
差不多了,之前好像都有人鞭过了
我看乾脆每一集後面的预告标题都翻译一下报给史败算了..
不然每期看着很神妙的不中不日语实在颇痛苦orz
第13期 惊变
实在很不想看到什麽「惊异的な改変」,气势0分。
麻烦可以直接用「惊変」「异変」就好了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.70.100
※ 编辑: marssss 来自: 61.231.70.100 (09/22 15:43)
1F:推 nanokdash:你在鞭 使败有在看 到16标题都麻烦了 09/22 17:02
2F:推 yaoj:第六期最好笑 我看到那个black class在皇冠笑好久 09/22 17:10
3F:推 kinnsan:第7他的意思应该是"本应是仙路却入了魔道" 有点差距喔 09/22 20:59
4F:→ kinnsan:不过原句的助词也用错就是啦 XD 09/22 20:59
5F:推 holyhelm:好文啊 Black Class!! 09/22 21:51
6F:推 aaasahi:三楼说的没错,第七应该是原po理解错误 XD 09/22 22:19
7F:推 marssss:抱歉啊 我没中文副标题在手啊XD 09/22 23:33
※ 编辑: marssss 来自: 61.231.70.100 (09/22 23:42)
8F:推 kinnsan:噗 其实我是最近才开始看港漫的 我也没中文副标题在手:p 09/22 23:53
9F:推 konril:第六期的第七期预告标题:成仙途,成魔路 09/23 01:59
10F:→ konril: 末 09/23 01:59