作者shika51244 (shika)
看板KinKi-Kids
标题[翻译] 堂本光一 Entertainer的条件 Vol.15
时间Sat Oct 4 07:27:48 2014
昨晚心情不好随手抓来翻译
不是专业的也很久没翻译
语意不顺请忽略
有错请尽量鞭QDQ
《堂本光一 Entertainer的条件 Vol.15》
九月、十月要连续发行影像作品。因为我也很注重影像编辑,所以这次就来说说这方面。
我在自己的演出作品要影像化的时候都会参与编辑。虽然我知道在影像编辑这一块我是个
外行人,但是影像的专家也并不是舞蹈方面的专家。他们可能不会了解舞蹈动作或编舞要
表达的意义。实际演出及表演的我会在这方面做加强,要将「真实的看点」完完整整的放
进去。
虽然这麽说,导演(制片?)是影像的专家,专家有专家的做法。我会「这里我想表现出这
种感觉,不然就没有意义了」像这样细微的说明,尽可能做出彷佛在剧场看舞台剧一样的
感觉。如果是我的话会这麽看、会看这里,像这样的方式。
9月发行的「Endless SHOCK」是为了纪念第1000回公演,所收录的第1001回公演。为什麽
不是收第1000回而是1001回呢?是有这个作品接下来也会继续下去的含义在。也许是很小
的坚持,但工作人员大家也都这麽想。
「SHOCK」会同时用12台摄影机进行拍摄。对摄影组来说,怕万一重要的镜头不小心没对
到焦,当作预备,会尽可能希望多架设一台摄影机。但这样的话,为了有架设的空间=不
得不减少座位。但我不想这样做,所以提出备案,在其他公演也进行拍摄,将每一场减少
的座位降到最低。顺道一提,减少的座位,DVD制作方都有把票买下来。
『摄影日的注意事项』
虽说是拍摄的日子,但表演者们的气氛跟平常也没太大改变。但是多少还是会有「不能出
错」的紧张感吧!因为都把座位减少来拍摄了,对我来说责任很重大(笑)
还有就是会留意舞台上尽量不要有多余的表演。像即兴或是开玩笑的片段,会尽量简单而
且用基本的形式。无聊的玩笑在当下看的时候会觉得很好笑,但影像化之後一直看一样的
东西,买的人也会觉得很烦吧?(笑)
其实我对舞台「SHOCK」要影像化这件事来说,并不是很热衷。但完全不会反对演唱会影
像化。因为演唱会没有「长期」的概念,是短期就会结束的。所以同样都是「表演作品」
的类型,但舞台跟演唱会是完全不同的。证据就是,像百老汇的作品影像化的也几乎没有
吧?为什麽不做,虽然也有版权的关系,但还是「想要让大家亲自来看舞台表演」这一句
话。有人觉得「看看DVD就好了…」的话,那就没办法长期公演下去,舞台没办法继续经
营下去。
所以我也不想这麽简单的发行「SHOCK」。随着公演数增加,彩排次数增加,而趋於精进
的作品,站在制作者的方面,有着还是要看现场才是最棒的自信。
影像编辑方面,以前我完全不能接受,不停的「暂停一下」。在编辑05年的「SHOCK」的
时候,某一首歌的编辑是从下午3点开始直到半夜3点,而且还没完成。当时的经纪人在等
我工作时小睡了一下,我还记得当他醒来发现还在同一首歌是的震惊(笑)
现在没有像当时遇到这麽多难关。虽说变得很顺利,但这次的作品还是花了半年的时间(
笑)。因为是没有「正确答案」的东西,所以需要持续力。怎麽做也做不完。
在这样的地方学到很多东西。譬如说从「拉远」的镜头转换到「拉远」的镜头,会给人「
是怎样,看不懂」的印象。相反地,从非常「近」,突然啪跳到「远」,也会变成「是怎
样,看不懂」的感觉。
非常频繁的切换镜头,眼睛会追不上,脑会产生混乱。这时人会一瞬间不知道该看哪里,
失去重要的焦点,再认识空间需要一点时间。也就是编辑时要尽可能避开不要发生。我个
人觉得很好的镜头片段连结起来会变得很奇怪,这时就需要专业的工作人员的意见来编辑
。
<决定世界观的是色彩表现>
色彩表现,显色对影像编辑来说是非常重要的。「SHOCK」的情况是在所有编辑都完成之
後才来决定色调的…例如第2幕的莎士比亚有稍微把红色减弱,感觉变得比较黯淡一点。
其他的片段也是,在决定世界观的最後阶段,颜色的调整是非常的重要的。调得太过头会
变成完全不一样的世界,是个很讲究感性的时刻。
这种微调整严格说起来像一种偷吃步,我不是很喜欢(笑),但这个作业是必要不可缺少的
。全部的颜色都变得鲜艳的话,反而可能会看起来变廉价,所以很困难。实际在剧场的空
间的人所看到的颜色,跟拍摄所收录的颜色,无论如何都不一样的关系。
这次也拍摄了当成特典的「ANOTHER STORY」,这个编辑也遇到了不同的难关。
原本的企划是要到NY拍摄当作本篇最後的曲子(夜之海)的MV,所以故意不写剧本,「imag
e scene A」「image scene B」…想要把这些素材集合成一个影像集。但是等我注意到才
发现想得比本篇的编辑还多(笑)。所以像是想要拍摄的许多片段的顺序、连接、回想片段
要放在哪里,变成有无限多种组合。调换片段的顺序在本篇的编辑上是不可能会发生的,
所以这也是一个很好的经验。
(接下次连载)
---
翻译的时候就很想吐槽他
1.DVD制作侧有把门票买下来,但成本还是反应在粉丝身上啊XD
不过没收1000回应该是座长的用心,这场公演想让更多人入场观看吧?(我猜w)
但还是想抱怨…最後致词可以长一点吗?剪成这样跟没收有什麽不同…
2.就算是无聊的搞笑我们也会买单的(认真)
而且他就是老梗王啊谁不知道(喂
3.频繁快速切换镜头…
他的演唱会DVD很爱这麽做捏!
导致我看不下去,买来直接供在那里
拜托他嘛多注意一点…
--
手机打字翻译,排版错字请见谅
--
Sent from my Android
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.25.105.95
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/KinKi-Kids/M.1412378870.A.C87.html
1F:推 debby76120: 谢谢翻译!不过後面的千回致词真的好短,好不过瘾啊~ 10/04 09:29
2F:推 kurhine: 感谢翻译!千回致词真的好少。(叹) 10/04 10:13
3F:推 spannie: 谢谢翻译!期望下一回~(喂 10/04 10:43
4F:→ shika51244: 下一回啊…哈哈…如果我有时间的话 10/04 11:25
5F:推 aishite: 感谢翻译~~ 10/04 12:02
6F:推 suzetta: 谢谢翻译(・ω・)ノ 10/04 12:37
7F:推 sshhhhss: 谢谢翻译! 10/04 12:41
8F:推 chikodmot: 谢谢翻译~ ^^ 10/04 19:39
9F:推 loglog: 谢谢翻译~~:) 10/04 22:09
10F:推 bluechilly: 谢谢翻译:D 10/04 22:56
11F:推 dthrf: 谢谢分享呀ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ) 10/05 09:35
12F:推 onceuse: 谢谢翻译 也觉得演唱会DVD很爱频繁快速切换镜头 看很累+1 10/05 14:47
13F:推 desaliving: 感谢翻译!!!:D 10/05 17:07
14F:→ shika51244: mirror还好,但後面的真的好爱乱切… 10/05 17:46
15F:推 onceuse: 连KinKi Kids这几年演唱会的DVD也是很爱快速切换镜头... 10/05 18:39
16F:→ shika51244: 对,每次看到都想打编辑…终於有人跟我一样了(握手 10/05 20:36
17F:推 kanabox: 感谢翻译! 10/05 20:37