作者eienni (keep walkin)
看板KinKi-Kids
标题[翻译]KinKi you 第2弾~场刊翻译 刚①~
时间Sat Dec 6 01:25:55 2008
KinKi的特徵之一就是“爱娇”。
不晓得在这次巡回演出中,不晓得观众们有没有真实感受到呢(刚)
─这次巡回演出中,东京巨蛋开场中出现的阶梯还真的不是普通的高,非常惊人。
「老实说,因为我有惧高症,那阶梯对我来说还真不是普通恐怖(苦笑)。
但是因为从演唱会的构成上看来,阶梯的存在有其必要性。
所以我每次都是鼓起勇气努力走下阶梯。」
─不过要是换到ARENA的场地规模的话,阶梯数就会跟着减少吧。
「是没错。天花板的要是矮一点,恐惧感也会少一点。
但是阶梯的宽度还是非常的窄,所以对我来说,还是一样恐怖(笑)。」
─虽然巨蛋的演出充满娱乐效果,但是要是换成ARENA场地的话,
能缩小跟观众的距离也是满不错的。
能在那麽近的距离观赏KinKi的表演,
对歌迷们来说,没有甚麽比这个更让人开心的事了。
「说得没错。
我也觉得近一点比较好,我们也可以立即知道观众们的反应。
我们是关西人,所以“爱娇”是我们的特徵之一。
不晓得在这次巡回演出中,不晓得观众们有没有真实感受到呢?」
─KinKi的MC内容一直都很FREE,
但是在这次的巡回演出中,有没有特地在MC话题中加入当地的事情?
「没有特别这样做耶。
我不喜欢那样所以事情都要特去去区分的感觉。
虽然观众也许乐於听到有关於当地的话题,
但是要是变成为了讲而讲,我就会不想要说话了。
对我们来说所有的人都一样是KinKi的歌迷。
虽然觉得应该要区分讲或不讲 但是不会刻意去想这个问题。
对我来说,只要有歌迷等待着我们,我们就会为了这些人站上舞台表演。
场地在哪里都无所谓,只要能跟歌迷们度过愉快时光,那就够了。」
─原来如此。换到ARINA场地时,
中场加入了「拥抱全部」、「Hey!大家好吗?」的吉他演奏部分。
请问这样做是有什麽目的吗?
「根本没有什麽目的。
只不过来看KinKi演唱会的人中,也有爸爸辈的观众。
对这些人来说,前半场或是後半场的曲子应该有些有听过,
但是没听过的曲子应该也还是有。
一想到这些人难得来看KinKi演唱会,要是感到无聊不是很可惜吗?
想说至少表演两首歌来炒热气氛也好。
相信有不少爸爸辈年轻时都玩过乐团,要是有个音乐演奏部分,
对他们来说应该也可以轻松享受吧。」
─KinKi演唱会观众的年龄层真的是很广。
所以才会这样用心构思,想要让所有的观众都能看得很开心吧。
「对啊。每次演唱会现场,都有各种年龄层的观众前来观赏。
一想到这些人为了来看演唱会,
将生命中的一小段时间分享给KinKi,就足够我们就心存感激了。」
待续
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
对不起 因为日文不够好
我真的不知道爱娇怎麽翻比较贴切
所以直接引用日文
以下是它的解释
爱娇
①表情や言动が爱らしく、人好きのすること。
(表情或言行举止很可爱,让人喜爱)
②好ましさを感じさせたり、笑いを诱うような言动や表情。
(想要让人对自己有好感,让人开心的言语动作或表情)
③(英文)charm; attractiveness.
如果有人知道怎麽翻比较好,请务必告诉我
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.44.190.22
※ 编辑: eienni 来自: 124.44.190.22 (12/06 01:31)
※ 编辑: eienni 来自: 124.44.190.22 (12/06 01:33)
1F:推 domotocat:"讨喜"可以吗?(其实也不懂...逃走~) 12/06 01:38
2F:推 TwinA:中文里是不是没这个词啊...? 12/06 08:34
3F:推 bousyoku:带给大家欢乐? 说搞笑又有点不一样...真的很难@@ 翻译辛 12/06 14:36
4F:→ bousyoku:苦了 谢谢~ 12/06 14:37
5F:推 nini612:我会想翻成撒娇欸...不知道算不算恰当? 12/06 16:52