作者kaoruasahina (朝比奈 薰)
看板KenShin
标题Re: 剑心的态度
时间Thu Jul 31 00:45:32 2008
※ 引述《doiverson (dodo)》之铭言:
: 最近想到一个问题
: 就是在连载初期 剑心跟人打架太爽会变回拔刀斋
: 然後言语都很藐视人,老子来老子去
: 老子要干掉你 之类的
: 可是到了19 20级回忆的时候
: 其实他态度还不错阿...
: 杀了清里还会说来世在幸福吧....不知道这样算不算= =
: 之後巴卦了,他说不想在杀人
: 但是这个时候拔刀斋才正式出现在萤光幕下
: 然後拔刀斋坎了鲸波的手还叫他用左手辅助新世界?!...
: 这样有良心的拔刀斋 跟连载初期的狠样真不能联想在一起
: 不知道有无OP
: 刚刚爬过文,没看到类似的东西~
: 想看看大家怎麽看这边...
关於这点,当初我在看漫画的时候也有不协调感,
但,自学日语之後,就知道那是翻译上的问题。
日语中的人称代名词有很多个,而且"语气上"都有差异
─这就是把日语翻译成其他语言的难处之一。
[另一个难处是日语的「基本句构」特殊。(ex:主词 受词 动词)]
举例来说:
<Death Note>中的主角 夜神月 自称代名词是"仆";
同作中的 L 的自称代名词是"私"。
但,翻译成中文时,两者的自称代名词就变成"我"。
在<神剑>中,
为了突显主角 剑心 的双重人格,
作者做了其自称代名词的变换。
绯村剑心 :拙者(せっしゃ)
绯村拔刀斋:俺(おれ)
翻译者想不到该怎麽翻,但是又要顾虑作者在这个小细节上的用心,
所以翻译成:
绯村剑心 :在下
绯村拔刀斋:老子
但,翻译者当时没想到後来的发展变得很难沿用这个翻译。
是故,这是翻译上难以避免的BUG、不是作者的BUG。
另一方面,同作中的齐藤一他们的自称代名词同样是"俺(おれ)",却没被翻译成"老子"。
事实上,「把"俺(おれ)"翻译成"老子"」确实是太过分了。
"俺(おれ)"这个自称的确是比较粗俗,但还不到中国语的"老子"那种程度。
"俺(おれ)"这个自称在蛮多漫画中被使用过。
若真要在日语中找个程度上比较接近中国语的"老子"的第一人称代名词,
那我目前想到的是"俺样(おれさま)"这个词。
"样(さま)"是尊称。
但,拿"尊称"来称呼自己,就显得这个人很傲慢自大。
一般来说,其被翻作"老子"或"本大爷"或"本少爷"。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.134.213.201
※ 编辑: kaoruasahina 来自: 140.134.213.201 (07/31 00:53)
1F:推 vanillAYU:千秋王子好像就会用oresama? XD 07/31 04:48
2F:→ kaoruasahina:千秋王子是谁? 07/31 05:01
3F:推 doiverson:交响的 07/31 07:55
4F:→ doiverson:感谢大大的精辟解释 07/31 07:55
5F:推 WHEREAMI0701:感谢原po 07/31 09:23
6F:推 jackielee:专业! 07/31 09:54
7F:推 iamtako:专业推! 07/31 12:04
8F:推 autopsy:专业推! 07/31 19:26
9F:推 pomnsa: 专业推! 08/01 00:44
10F:推 yang50105:animax把苍星石的仆翻成老子XD(OVA版) 08/04 10:08
11F:推 doiverson:动画就算了 如果是原音的话 08/04 20:06
12F:推 s0933504001:我本来也觉得怪怪的~原来是这样阿^^~ 08/06 15:54
13F:推 AshToX:专业推! 08/07 04:32
14F:推 Ariri: 专业推! 08/08 00:17
15F:推 windfolg:专业推 08/09 11:02
16F:→ rubyhitomi:流星花园的道明寺也会说oresanma喔!的确是很跩的语气 08/09 17:19