作者calvin4 (キャル君)
看板AkamatsuKen
标题Re: [心得] 27集观後感
时间Sat Nov 14 02:59:12 2009
其实如果真要讨论这类「名词+动词い」该怎麽翻译的话,
当初在翻「魔法使い」的时候就有这问题了。
相信学过一点日文的各位都知道,
「魔法使い」其实就是「魔法を使う人」(使用魔法的人)。
其实翻成「魔法师」好像比较符合原意。
即使如此,当大家都习惯了「魔法使」这种翻法之後,
也就没什麽人在计较「魔法使」到底是怎麽来的了。
(「狗神使」也是这麽来的。)
回过头来,我想「○○杀し」也是同样的情况。
当初「魔法使い」可以直接翻成「魔法使」,
现在及以後的「○○杀し」如果都翻成「○○杀」,
大家总有一天也是会习惯的。
且这麽做的好处有二:
一、保留原文名词与动词的本意。
虽然像「魔法使」这种词可能无法传达得很好(「使」可能被误以为使者之意);
但至少在「巨神杀」这个例子里,我们可以感觉到它是某个用来杀巨神的东西。
虽然巨神杀手也有这个意思,但「杀し」与杀手的意思毕竟转了个弯吧?
二、常接触动漫画,或有一点日语语感的人(不一定要精熟日语),
可以从这种翻译中理解日语原意。
一点浅见。
--
过去と未来 结ぶ银河の夕暮れを あなたと见たいから
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.26.116
1F:→ flamer:媒..语言的差异啊 同意 不过只有我觉得巨神杀很像港漫吗 11/14 03:20
2F:推 SLcaptain:千年杀 呢? 11/14 03:26
3F:推 Kotonomiya:这麽说还真的是巨神我佛你最好 XD 11/14 03:47
4F:→ Kotonomiya:我记得xx杀し也有翻成xx末日的 11/14 03:48
5F:→ calvin4:我私心支持「巨神抠勒死」ww 11/14 03:54
6F:推 ASAKU581:使这个字比较特别,它是动词同时也是名词,常被用於大使,使 11/14 10:11
7F:→ ASAKU581:节,使者,部政使,节度使等地方,所以照样造句弄个"魔法使" 11/14 10:13
8F:→ ASAKU581:看起来并不会太奇怪,但其他不是名词的字(像"杀")这样用就 11/14 10:15
9F:→ ASAKU581:不太合适 11/14 10:15
10F:→ ASAKU581:而"OO杀し"的一个意思就是"专门用来打OO的东西",比方说一 11/14 10:26
11F:→ ASAKU581:罐杀虫剂我把它命名为"蟑螂杀手",这名字应该不会有人觉得 11/14 10:27
12F:→ ASAKU581:有问题吧 11/14 10:28
13F:推 Fansugimoto:以中文来说,巨神杀会变成巨神去杀 11/14 13:06
14F:推 bohun:巨神杀过了几天我倒是很习惯了,巨神杀手真的俗俗 11/14 13:11
15F:推 s941453:巨神杀手很俗+1 wwww 11/14 16:04
16F:推 dionysus7788:想当初看到红色警戒翻坦克杀手也觉得很囧... 11/14 16:27
17F:推 rockmanx52:其实杀手的日文应该是"杀し屋"XD 11/14 16:44
18F:→ ASAKU581:杀手当职业的时候是"杀し屋"没错啦,不过也可以用来做比喻 11/15 16:00
19F:推 zxcasdfj:感觉巨神杀比较强的样子,巨神杀手念完觉得比较没力 囧 11/16 15:56