作者tomer (卯月影)
看板lovehina
标题Re: [捏它] 第108时间 究极的选择
时间Wed Sep 14 01:59:46 2005
※ 引述《wandererc (子商)》之铭言:
: ※ 引述《CKSHAZNA (SHAZNA)》之铭言:
: : 对於以上的两篇中译
: : 刹那的倒数第二句话两方的翻译似乎刚好相反
: : 虽然照字面上的意思是"哪一个都不能选吗?"
: : 但这句话用中文写出来总觉得怪怪的
: : 而似乎另一个翻译和最後一句比较语气前後连贯
: : 有谁能给个正确的解答吗??(看来要等等看东立的翻译了)
: : 还有後的dochiramo应该不是eva讲的而是刹那的台词
: : eva的最後一格的台词只有.....
: : 以上
: : 报告完必
: 「两边都...?」
: 那句是EVA说的没错
: 还有我看不太出来那两位的翻译哪边不太一样耶.....
要是我,会这麽翻 :
「伊文洁琳同学... 其实剑或幸福都不能选吧」
「都不能选 ?」
「没错 !」
「不论是剑、还是幸福,我都不会放弃!」
刹那的第一个问句是反问,其实她已经有答案了
翻这个其实不用ㄍㄧㄥ在原文句型是怎样
台湾的英文教育实在害死人
还有就是,某人的推文我实在看不惯
只等小名雪就只等小名雪,自己知道就好
为什麽要推在人家辛苦翻完的翻译下面 ?
告诉人家〝你白翻了〞吗 ?
真是...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.2.180
※ 编辑: tomer 来自: 61.229.2.180 (09/14 02:09)
1F:推 shagu763:推最後一页的翻译 辛苦了^_^ 61.230.103.36 09/14
2F:推 FLAS:...呃 我觉得原文是"不能都选吗"的意思耶 203.73.235.254 09/14
3F:→ FLAS:跟"都不能选"似乎不太一样? 203.73.235.254 09/14
4F:推 shosuke:推最後一段 220.139.246.36 09/14
5F:推 wandererc:这个版本也是我目前看过最好的^^ 211.74.65.139 09/14