作者palsuet (.....)
看板lovehina
标题Re: [请益] 求单行本第三集22话的一句翻译.....
时间Wed Jan 7 23:42:41 2004
※ 引述《negi (はじめまして   )》之铭言:
: 由於小弟所收的是日文原版 所以在语意上有些不懂(正在练功中).....
: 烦请有中文版的诸位解答一下迷惑.....
: 在单行本135页(22话第17页)中间右边的下方小字 "すきなのに" 到底是什麽意思?
: 好像跟原意接不起来(汗).....
中文版是翻成:我喜欢你啊
在下觉得翻成:人家喜欢你耶
可能会比较好。
依文应该是暗恋涅吉爸,虽然看起来像是要宰了涅吉爸,但是在下觉得依文其实
想跟涅吉爸在一起,但是涅吉爸却毫不留情的把她给整了一顿,所以她才会说这
句话。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.119.54
1F:→ negi:多谢!(ありがとうございました)... 推 163.24.254.140 01/07
2F:→ fansu:我觉得翻成"人家喜欢你的说"...好像比较好 推 210.85.135.227 01/08
3F:→ ohgami:也有翻成"偏偏喜欢你"...有点埋怨的意思 推 203.203.36.213 01/08
4F:→ sufoteam:要用「明明喜欢你,偏偏...」才对 推 163.13.71.209 01/10
5F:→ sufoteam:のに前面接的是说话者既定的事(喜欢你) 推 163.13.71.209 01/10
6F:→ sufoteam:後面却出现预料外另说话者不满的结果... 推 163.13.71.209 01/10
7F:→ sufoteam:不过前两位大大的翻译用词还是比较好.. 推 163.13.71.209 01/10