作者sean11 (sean)
看板Ken-Hirai
标题Re: [情报] 电影主题曲"即使别离"中日文歌词对照~~~
时间Tue Mar 18 03:26:13 2008
※ 引述《KenHiraiTW (平井坚台湾中文网)》之铭言:
: 这次台湾新力的"即使别离"歌词中文翻译 翻得不甚理想
: 於是我又重新翻了一次
: 网址是 http://www.mydv99.org/kenhirai/20080314.htm (附电影预告片)
: 2008.04.26 日本新力哥伦比亚电影「记得那片青空」主题曲
: 不知道台湾会不会上映?!
: "即使别离"是非常感人的歌曲,看来坚哥又出现一首情歌代表作了
: 歌曲与辞藻均佳,坚哥透过演唱的确是真情流露.....
: 还有平井坚台湾中文论坛现在缺水中,请大家来灌水吧
: 网址 http://mydv99.org/kenhiraibbs/
: 主网站 http://www.KenHirai.com.tw
个人还没买专辑
所以不知道新力是怎麽翻...
不过您翻的歌词可能有一小点词意理解上的误差
请恕我稍做修改
话是这麽说 不过我也只能大概解释一下句子的意思
怎麽翻可以更好我也不会orz
自分より大事なもの 手にするのが幸せだと
教えてくれた君は 仆を强くも弱くもする
这四句应该连在一起看
整个意思应该是
"幸福是掌握比自己更重要的事
教导我这件事的你 不只让我坚强也令我软弱"
这样才能连结上段的心中不安与下句的想太多
另外つねる不是摸 是捏XD
このぬくもりに満たされる程
失う怖さにどうしようもなく袭われるんだ
这两句也是要连在一起看的 不过要把整个意思串联起来又修饰的好的确很难
意思大概是
"我的心被这份温暖填满
而等量於这份温暖的 害怕失去时的恐惧 不禁向我袭来"
"このぬくもりに満たされる程"是用来形容"失う怖さ"用的
形容心中有多少温暖 产生的不安也一样的大
但说起来这整个意思要翻成歌词真的不容易
我光是想怎麽用中文表达出完整的意思就有点头大了
自己回头看了一下也觉得语法上怪怪的不是很通顺 囧
君という宝物が 隣にいる奇蹟を
也是要连起来看的
就是说"君という宝物が隣にいる奇蹟"才是完整的
意思是"你这件宝物在我身边这项奇蹟"
宝物是指"你"
--
わたしは亚门を爱してる
‥‥‥█ ◢◣◢◣◢███▎
Witch Hunter わかりあえると信じている
. . █‥‥‥▌
╦═╮╭═╮╦╮ ╦ ╦╮╦ ◢◣█信じているから...斗える
█▍
╟╦╯║ ║╟╩╮║ ║║║ ▋… ██████████████◣
╩╰═╰═╯╩═╯╩ ╩╰╩ˍ▁▂▃▆█─魔女を狩る魔女たちの物语...─ ▄▂▁_
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.199.118
1F:→ Miayi:遇到瓶颈请听平井监 03/18 11:26