作者psychol (米斯特˙赛可 )
看板Ken-Hirai
标题Re: 推见这张专辑的一首歌
时间Thu Dec 9 16:13:35 2004
※ 引述《ninepoints (不要叫我大大)》之铭言:
: ※ 引述《psychol (米斯特˙赛可 )》之铭言:
: : (认真魔人登场)
: : 官方译词为:
: : I've got a perfect key不知道
: : 跟你右转的纤细钥匙孔是否吻合
: : 所以正确译词应该为:
: : I've got a perfect key 右弯的钥匙
: : 不知是否与你纤细的钥匙孔相互吻合
: 原来官方中译是翻成锁孔右弯啊....
: 日文原意一看就知道是钥匙右弯不是吗?
: 虽然我不知道中译歌词翻成怎样
: 不过给翻译文案拍拍手,翻这种歌很辛苦啊....
同意你的说法,翻译真的挺辛苦的,
但另一方面,既然译者是领薪水,而非做义工、
既然这张专辑是要花钱买,而非免费赠送的,
我们就应该对整体翻译品质以较为严格的标准检视,不是吗?
何况出现了「专业翻译者」不应该出现的错误,
如上面「右弯」修饰目标的错误、
nostalgia里的「今」被翻译成「今天」(正确为「现在」),
这都是
领薪水的专业翻译者不应该有的不专业表现。
(认真魔人退散!)
: 到底歌词在讲什麽,大家心知肚明就好
: 坚姊姊耍淫荡已经不是一天两天的事了
: 我日文的A字库都是拜他所赐啊!
: : 我也觉得不懂日文的朋友们很衰...
: : (注1)「右曲がり」若用在情色方面,一般都是在说左宗棠、于右任的事情。
: 这句话我反而看不懂了
ㄟ...正是因为隐晦所以才用
亮黑色来着色呀。 XD
我想男生应该比较看得懂吧。
左宗棠、蒋
中正、于
右任三个好兄弟的故事...
: : (注2)日本BARKS网站票选平井坚最受人注意的top 3特色是:1.歌声 2.歌词 3.乐曲。
: .........应该是指纯爱系的歌曲吧?
是没错啦,但我针对的也不仅只这首歌而已呀。
不如去买一张台压版吧!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.90.130
1F:推 ninepoints:您真的认真了,我说难翻是指想忠於原意 221.169.214.223 12/09
2F:→ ninepoints:又觉得太露骨....这才难啊 221.169.214.223 12/09
3F:推 psychol:因为我当时不巧正被认真魔人附身... XD 218.166.90.130 12/09