作者ninepoints (不要叫我大大)
看板Ken-Hirai
标题Re: 推见这张专辑的一首歌
时间Thu Dec 9 15:24:13 2004
※ 引述《psychol (米斯特˙赛可 )》之铭言:
: ※ 引述《Schatz (Kyrie eleison)》之铭言:
: : 今天拿到片子,基於好奇,先听传说中的「键穴」XD
: : 个人买的是日版(很想知道中文版是怎麽翻译的 ;-p)
: : 看前二句还没太大问题
: : 等到了第三句的「I've got a perfect key 右曲がりの」←请不要问这是什麽(羞)
: (认真魔人登场)
: 官方译词为:
: I've got a perfect key不知道
: 跟你右转的纤细钥匙孔是否吻合
: 所以正确译词应该为:
: I've got a perfect key 右弯的钥匙
: 不知是否与你纤细的钥匙孔相互吻合
原来官方中译是翻成锁孔右弯啊....
日文原意一看就知道是钥匙右弯不是吗?
虽然我不知道中译歌词翻成怎样
不过给翻译文案拍拍手,翻这种歌很辛苦啊....
到底歌词在讲什麽,大家心知肚明就好
坚姊姊耍淫荡已经不是一天两天的事了
我日文的A字库都是拜他所赐啊!
: 我也觉得不懂日文的朋友们很衰...
: (注1)「右曲がり」若用在情色方面,一般都是在说左宗棠、于右任的事情。
这句话我反而看不懂了
: (注2)日本BARKS网站票选平井坚最受人注意的top 3特色是:1.歌声 2.歌词 3.乐曲。
.........应该是指纯爱系的歌曲吧?
--
随便一提,
直到中野雅仁嫖雏妓被抓,
我才知道原来坚姊姊跟中野先生不是一对
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.13.40