作者nctuce99 (地球人)
看板Keane
标题[转录][心得] Keane-A Bad Dream & W.B.Yeats
时间Sun May 10 09:17:50 2009
※ [本文转录自 Brit-pop 看板]
作者: juicybear (没头绪的论文) 看板: Brit-pop
标题: [心得] Keane-A Bad Dream & W.B.Yeats
时间: Sun May 10 00:29:41 2009
有点久以前写的网志版:
http://blog.roodo.com/juicybear/archives/7700563.html
Keane - A Bad Dream(Live)
https://www.youtube.com/watch?v=HAD9yqwu-I8
昨晚半梦半醒间听到这首歌,不知是否多余的酒精作祟,
总之听着听着莫名其妙就被搞哭了,
所以今晚/早索性放上来分享吧!(写完发现天又亮了Orz)
MV拍的也不错,颇有点意境哲理的味道呢!
(注:可惜MV被移除了="=,大家看个现场版好了)
【附注】我很喜欢这首歌的灵感来源:
W. B. Yeats 叶慈的〈An Irish Airman Foresees his Death〉
也附录在下面,推荐大家一看!^^
(很感人的一首诗,害我昨晚最後哭很惨啊!……
怪怪~大概是我神智不清时就是这麽容易哭吧!:P)
又:说到这个,和这首诗相近主题的也推荐
冯内果(Kurt Vonnegut)的
《第五号屠宰场:儿童十字军》(Slaughterhouse-Five),
另外最近读他的《没有国家的人》,也是很妙的一本书呢!
Keane - A Bad Dream
Why do I have to fly
Over every town up and down the line?
I'll die in the clouds above
And you that I defend, I do not love
I wake up, it's a bad dream
No one on my side
I was fighting
But I just feel too tired
To be fighting
Guess I'm not the fighting kind
Where will I meet my fate?
Baby I'm a man, I was born to hate
And when will I meet my end?
In a better time you could be my friend
I wake up, it's a bad dream
No one on my side
I was fighting
But I just feel too tired
To be fighting
Guess I'm not the fighting kind
Wouldn't mind it
If you were by my side
But you're long gone
Yeah you're long gone now
Where do we go?
I don't even know
My strange old face
And I'm thinking about those days
And I'm thinking about those days
I wake up, it's a bad dream
No one on my side
I was fighting
But I just feel too tired
To be fighting
Guess I'm not the fighting kind
Wouldn't mind it
If you were by my side
But you're long gone
Yeah you're long gone now
【题外话】
写这篇的时候有一种预感,这篇文不知道会在版面上留多久?
因为里面"思想颓废"的倾向实在太明显了......(汗)
大概过两天我自己看看就会受不了而删文了吧!~:P
话说根据我室友的说法,大部分的摇滚乐(还有爵士乐),
其实都有点"思想颓废"的倾向?
-- 她指的是过度耽溺和自我感伤,简而言之就是不断宣扬自怜与姑息,
(上次放REM的"Everybody hurts"给她看就被骂到不行~@@)
不过这样讲,英摇的思想不正确性,大概又是其中病症最深的了吧!
……说到Beatles,最近深夜有几次我放Beatles时,都莫名的好有感慨啊!
一方面是觉得:怎麽会这麽好听呢?(大概是太久没听了好像);
二方面是又忍不住会想:如果能就这样就好了……,
为何不能,就保持着这样,然後就一直这样下去啊!……
不过立刻就想到,啊毕竟是不能就这样的……。
(倒底是什麽啊?太难解释了~请自行意会吧!:P)
其实,某方面我可以理解我室友讲的是什麽意思;
(尤其是看过Juno里那听摇滚乐、长不大,
有趣却又在最後关头混蛋到令人无奈的"老男孩"後,感慨更深了……..)
可是啊......有时候,也许是在深夜里,还是会有一种感受,
好像,过去那些早已被割舍、被唾弃的鬼魂,竟会偷偷的钻回我的斗室,
与我相对而坐,面面相觑,逼迫我回想起那些我刻意遗忘的过往种种。……
那些我毕竟没有得到,而且也决意舍弃的,对於梦想/幸福(?)的执着与奢望,
我难道不是清清楚楚的理解到他们的虚伪与荒谬,
所以才毅然决然的背离了的吗?
然而未来啊~未来的图像却又同等灰暗,甚至更为荒芜,
这时就会觉得自己像某种"破裂人偶"(这是"五星物语"还是"鬼娃新娘"的典啊?XD)
在七零八落的人生中勉强收拾起崩解的肢体,用虚悬的线绳提缀、缝补……。
可是不管如何缝缀,还是无法掩饰分崩离析的本质,
这时就会觉得……一切的一切,好像是某种不断重复的梦境,
明明没有放弃过挣扎,却仍旧还是回到原点,
永恒不变的情境,仍是如此令人厌倦。……
到底要如何,才能让这苦涩的回圈停止呢?……
(好吧!~这时最简单的方法还是去喝一杯好了~:P)
【附录】Keane这首歌,依据Wiki的资讯,
是来自於William Butler Yeats的诗作〈An Irish Airman Foresees his Death〉,
读过之後很喜欢这首诗,所以也附在下面给大家欣赏吧!
〈An Irish Airman Foresees his Death〉
by William Butler Yeats (1865-1939)
1917; published in The Wild Swans at Coole collection
(1917; enlarged, 1919)
I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public man, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
【关於这首诗的其他—翻译】
在其他人的网站上看到关於这首诗的翻译,还是大名鼎鼎的杨牧先生翻译的,
可惜的是……翻的相当不得我心~Orz。
基本上,如果先看到杨先生的翻译,我大概一点都不会想读这首诗的,
因为……一整个几乎不知所云啊!虽然英诗翻译我是外行,但我还是不能理解,
这样一首连英文普普的我光读都能感动的诗,
为何需要翻译到这样让人搞不清意思呢?(就算是为了迁就声韵呼应还是……)
也附在下面给大家比较看看吧:
杨牧译:〈一位爱尔兰飞行员预见死亡〉(《叶慈诗选》)
我知道我必将和命运遭遇
在云霄高处靉靆的一点。
战斗的对手我其实并不恨,
扞卫的也不是我爱的人:
契俄塔坦岔口是我的家乡,
契俄塔坦的穷人,我的亲人,
任何结局都不可能使他们失去
什麽,或教他们快乐过从前。
也没有法律义务规定我去打,
没有大人物或群众欢呼送行,
一种寂寞的属於快感的冲动
驱使我到达这动乱多云掩映;
我平衡较量,思想前後种种,
未来的时光无非浪费的生息,
相对於这样的生,这样的死,
生息浪费是过去的日子。
--
【後记】最让我失望的是最後一段……大概是因为我对这段很有感觉吧!……
说真的杨先生的翻译和我的感动和理解好像很有距离啊~~…….
倒是网路上这位台长(katle and Joe)的翻译还比较稍得我心
(网页中还有大陆译者傅浩的译文也可参看)
还有那句:"A lonely impulse of delight",
应该是全诗最有意境的一句话了吧!
想不到众家译者的译法也是七零八落…….
Ex. 余光中对这句的翻译是:「好寂寞的一阵喜悦的灵感」
(余光中译,《英美现代诗选》,台北:大林出版社,1970年);
傅浩是「一股寂寞的愉快冲动」(傅浩译,《叶芝诗集》,河北教育出版社,2003年);
杨牧是「一种寂寞的属於快感的冲动」
(杨牧译,《叶慈诗选》,台北:洪范书局,2006年)。
以上。好像都不是很理想呢!(哈~是我太挑剔了吗?)
不晓得各位看官(假设有人在看这篇文章),你们是怎麽理解这句的呢?
PS. 我没有要假装自己很懂这首诗似的啦!>"<
我只是觉得很喜欢它传达给我的一些感动(也可能是误解),
然後杨牧的翻译我是真的不推(傅浩的最後一段,遗憾的是我也觉得不是很好)……;
不过那位台长(katle and Joe)翻的我就觉得还不错了,
毕竟翻译诗作是真的很难的我也知道啊!……
【关於这首诗的其他—电影】
1. 电影「英烈的岁月 Memphis Belle 」(1990)(描述1943年B-17轰炸机Memphis
Belle号率先完成25次任务的故事)里,
有一幕是组员在等待出任务前,爱尔兰裔的通信士朗诵了一段诗句,
那段诗句就是叶慈(W.B. Yeats)的这首〈An Irish Airman Foresees his Death〉。
[注:这部电影我看过,虽然剧情有些老梗(毕竟是某种军教片...);
但整体渲染不会很过火,气氛和影像也还不错,
回想起来,至少并不讨厌(虽然也说不上印象深刻)。]
2. 电影「刚果 Congo」(1995)里
当男女主角初次相遇,她询问他为何来这教猩猩说话时,
他的回应就是引用叶慈(W.B. Yeats)的这句诗:"A lonely impulse of delight"
--
Dr. Karen Ross: Why teach an ape to talk?
Dr. Peter Elliot: "A lonely impulse of delight."
Dr. Karen Ross: William Butler Yates.
Dr. Peter Elliot: Very good.
Dr. Karen Ross: Did it work? You're not lonely anymore?
Dr. Peter Elliot: Why are *you* going to Africa?
Dr. Karen Ross: To find something I lost......
--
看到这段时想到我室友那天才问我,如果南非有大学愿意雇用我,
但是要签约十年,我会不会去?
话说我可是立刻应允了耶!(基本上只要可以离开这里,到任何地方我都愿意吧……)
所以……南非大学(有这个大学吗?)快寄聘书给我吧!(谁理你~XD)
--
We are all in the gutter,
but some of us are looking at the stars.-- Oscar Wilde
Juicybear's Playground:
http://blog.roodo.com/juicybear/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.5.25
1F:推 searoar:板主先下手围墙 05/10 02:18
2F:推 nctuce99:借转基音版3Q ^^ 05/10 09:17
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.95.198
3F:推 Sanchers:好文 05/10 12:01
4F:→ Sanchers:没看到转录 我还以为你写的 05/10 12:09
5F:→ juicybear:羞 那人家写的算不算好文 >//< 05/10 13:33
6F:推 Sanchers:好文阿 好文阿 好文阿 >//< 05/10 13:39
7F:→ nctuce99:版主XDDD 我那有人家文笔那们好阿>"< 好文好文>//< 05/10 15:14
8F:→ nctuce99:Blog的文章都不错耶~一篇接着一篇看XD 05/10 15:14
9F:推 rainborn8228:我也以为是你写的…XD 05/10 21:04
10F:推 behero:今晚听到这首歌 :D 10/19 02:12