作者suzhou (☂☁☁☁☂)
看板K_baseball
标题Re: [问题] 到底是要叫KIWOOM英雄还是培证英雄?
时间Tue Feb 25 16:50:41 2020
身为一名要在商管及文化类别发phD.层级的期刊文章的学术研究精神观点
尤其是之前我的工作也跟金融融资方有法律合约往来的职场经验
我用几个维度来探讨好了
1.从冠名的角度来看
我们都知道,翻译为首尔英雄球团(官方英文正式名称Seoul Heroes Baseball Club)
是这支球队的经营母体
过去十二年来,也都是靠冠名赞助为主
譬如
Woori Tobacco冠名後 叫做 Woori Hereos队
这家菸草公司当初有一些菸草贸易商代理进入大中华区
但登记仍以"Woori"
但这不是重点
他们在职业球队的冠名是"Woori"不是"Woori Tobacco"
主要是为了打这个品牌形象,而非烟草方面的业务(毕竟他们旗下也有不少菸草品牌)
尔後
冠名商换到了Nexen Tires
但这家公司母企业是 Nexen Corp.
http://www.nexencorp.co.kr/
旗下还有一家很有名的媒体KNN 有兴趣可以自行延伸
球队冠名後 叫做 Nexen Heroes
刚好他们直接在大中华有设支社
http://www.nexentire.com/cn/company/infomation/ceo/
所以理所当然 有了一个没有翻译谬误的中文会社名 "耐克森轮胎"
但去年换了KIWOOM Securities Co., Ltd.这个赞助商後
毕竟Kiwoom的主要业务在韩国
少数在国外设立的分公司是在印尼
http://www.kiwoom.co.id/main.html
他们连在印尼也没弄个印尼文会社名了.....
所以为什麽华文圈又要一种大华文中心的脑子去帮他们搞一个华文会社名呢?
若真那麽要一个华文的正确名字
那麻烦,请自行联系KIWOOM Securities Co., Ltd. 问他们该怎麽正名XDDD
2.从企业的商业置入观点
Heroes球团的冠名模式
可以从资金流来分析
像是Nexen时期,是Nexen Tires这子公司的行销费用支出给球队
但在球队上,还是希望使用"Nexen"母公司的CI来当成大众识别
所以球队经过冠名後 不是叫Nexen Tires Heroes而是Nexen Heroes
至於现在的KIWOOM Securities Co.,Ltd
这家公司的大股权在 Daou Tech Inc.
底下分别有涉及几个领域的子公司
包括老本行的IT领域的Daou Tech
还有金融领域的KIWOOM Securities Co. / KIWOOM储蓄银行/KIWOOM投资...等
以及民生领域的求职服务SARAMIN (目前的球衣上面就有补丁)
球队冠名的金流是透过KIWOOM Securities Co.,Ltd
只是也跟之前一样,他们主打的品牌以KIWOOM为主
不过在球衣或是主场等不同曝光能见度的位置上,都有不少相关企业拿钱进来买广告
(英雄队官网也可看出猫腻 他们把赞助商还分等级XDDD)
小结
对於硬要找一个别人没有的华文译名
那就代表着你我身上这种文化优越观的思维就一直没有随着全球化时代而改变
也因为多数人对於文献分析/前沿 在生活上没很在意,最後只想找一个方便答案的话
这种迷思就很难去改变了
如果可以的话,能有个像是APA MLA CMOS这种通用的格式,或许会比较理想一些
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.136.72.103 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/K_baseball/M.1582620644.A.2B7.html
1F:推 cobras638: 给推 02/25 17:57
2F:→ suzhou: 对了 KIWOOM就是硬翻 音译视角叫奇翁?意译叫养育 培育 02/25 18:10
3F:→ suzhou: 但翻译上超译了"证"??? 这也是一个研究维度观点 就这样 02/25 18:10
4F:→ suzhou: 若这样能任意超译 是不是要叫乐天超市巨人?XDDDD 02/25 18:11
5F:→ suzhou: kt电信魔法师 起亚汽车老虎 LG电子双子 韩华生命老鹰XDDD 02/25 18:14
6F:→ suzhou: 超译延伸 耐克森轮台->耐轮英雄队? 这都违背原始精神了 02/25 18:33
7F:推 cobras638: 专业苏州大 02/25 18:36
8F:→ suzhou: 在写学术文章时 相关非官方翻译 都会尽可能在第一次出现时 02/25 18:38
9F:→ suzhou: 被要求用注脚方式写出完整原文 就算自译 也要解释翻译视角 02/25 18:40
10F:→ suzhou: 就讲最近很夯的寄生上流 背後的CJ E&M这企业 02/25 18:41
11F:→ suzhou: 早期很多文献翻译是乱七八糟 後来中国登记叫希杰才一致性 02/25 18:45
13F:推 cobras638: 早该这样了 前几天是哪个装懂的人是打培证英雄的? 03/02 15:51
14F:推 nozomi9: 我猜翻培证英雄的是不是看到软银鹰的例子!只是人家软银 03/02 19:16
15F:→ nozomi9: 是真的官方认证中文叫软银而且原名Soft Bank字也没少 03/02 19:16