作者weber18767 (Cine 21)
看板K_baseball
标题[纠正] 撇除文化本位论,尊重球员姓名翻译
时间Wed Jun 20 13:01:54 2018
我这个讲古说书人再次出来讲讲话吧
自己本身是一个与语言相关的工作者,
也做过书籍文字译者,
有幸跟一些不同语种优秀的前辈们受教过。
在翻译外国人姓名的时候,
我们常常会有文化本位主义,
一定要把外国人的姓名理所当然写成中文汉字。
当然,如果整篇文章统一使用音译,
且在文章後面角注你的原文来源提供读者查阅,
这是一个比较理想的音译姓名方式。
另外,外国人姓名直接以其护照的罗马拼音书写,
甚至角注其原文母语姓名,
这方面会是最准确且最尊重的做法。
以我们生活周遭来看,
部分台湾原住民开始恢复自己母语姓名,
甚至身分证只登记母语姓名而不用汉字,
若他人仍硬要要求对方提供中文姓名,
这就是一种文化优越性的思想强暴。
同样的,在中国边疆的少数民族,
有些仍坚持维持其母语的姓名,
但中国政府强势要求注记中文汉字名,就是一种非常不尊重的做法。
近期看到台湾有比较多的韩国棒球文章出现,
韩国棒球员的名字就常常会有许多谬误,
甚至一些台湾的媒体报导或是转播也会习惯强加其错误的汉字姓名,
几个非常有名的案例如:
1.韩华鹰队的救援投手 Jeong Woo-Ram
他在韩国是没有汉字名的,或许「姓」这部分翻译「郑」是可以的
但既然硬要在他的名字上赋予子虚乌有的汉字中文名,就缺乏一种文化尊重
2.前斗山熊投手 Jin Ya-Gop
台湾媒体或网路常常翻译成「陈雅各」
但因为本人曾跟他直接接触过,与之探询,确认他是没有汉字名的。
3.韩国演艺人Apink的 孙NaEun
一样,她是没有汉字名字的,她的名字除了姓氏,其他都是纯韩字。
近年越来越多韩国人不再取汉字姓名,
多少也跟韩国民族文化主义的强化,
以及也受到欧美文化的影响
(更多父母选择取洋式韩文名)。
这是一个全球化多元文化的年代,
或许在翻译上如果能慢慢摆脱把中文汉字当成理所当然的观念,
各个族群才能被受到尊重,
也才不会再次发生如原住民朋友被要求签中文的不愉快事件。
小小心得 感恩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 172.104.103.227
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/K_baseball/M.1529470920.A.B9B.html
1F:推 tnlions0516: 是说如果日後真的越来越多韩国球员没有取汉字名,以 06/20 13:47
2F:→ tnlions0516: 後新闻媒体报导的时候要怎麽处理啊(自行音译还是直 06/20 13:47
3F:→ tnlions0516: 接写罗马拼音)? 06/20 13:47
4F:推 suzhou: 我觉得文中有写出两个解决方案或许可行吧? 06/20 14:03
5F:推 suzhou: 譬如1.郑雨蓝(音译,原文罗马拼音Jeong WooRam)(或谚文) 06/20 14:04
6F:推 suzhou: 2.Jeong WooRam 06/20 14:05
7F:推 ChenJJay: 只用英文距离感太远 还是中文比较亲近 06/20 14:55
8F:推 suzhou: 所以可能这种的,就音译名(注:音译),这样写较不会误会 06/20 15:08
9F:推 FSHAY: 所以我习惯有汉字就用,来原不确定的会标注音译,甚至会再 06/20 20:33
10F:→ FSHAY: 加原文发音,要是没有汉名就直接发音全文写出来 06/20 20:33
11F:→ weber18767: 1F,这就需要一套约定俗成的规范,才不会变成翻译乱象 06/21 10:39
12F:推 suzhou: 其实真要考究 那可能就要比照academic writing那样了 06/21 18:40
13F:推 suzhou: 看是要走APA格式规范或哪个格式吧 06/21 18:42