作者tomoe (雪代巴)
站内KenShin
标题Re: 看了22集....有点翻译上的问题想问....
时间Wed Feb 17 03:05:01 1999
※ 引述《iht (iht)》之铭言:
: 没看过187所以也帮不上忙...不过我想???应该是左之助吧
: 198幕也有相同的情形...
: :
: 「怎样?告诉我哪一方比较有利好啊。」
: 刚治疗了弥彦的惠问道。
: 「啊?」
: 「嗯... 若我不告诉你,你就会停止右手的治疗吧?」
: 左之助继续解释。
: 「以手臂的长度来说,也该看得出是那『像蜘蛛的家伙』比较有利。可是,牙突既然
: 能与剑心的九头龙闪匹敌,该有着一定的突进力。」
: (左之助又再为无名异加上新绰号了)
: 惠:「那到底...」
: 「一半一半吧!唠唠叨叨是没有用的。」
: 应该是:
: 惠:怎样?
: 左:啊?
: 惠:哪一方比较有利说来听听啊
: 左:不知道
: 惠:不快说就不给你治右手了
: 左:(啐)以手臂长来说是蜘蛛怪有利,但牙突有能和剑心的九头龙闪匹敌的突进力
: 惠:所以?
: 左:一半一半
: 惠:说了和没说一样嘛
: 左:罗嗦
: 译者难免会有笔误,就拜托各位热心的网友多指正了 ^_^
: iht
现在才看回这麽久以前之文章,心婷想说些甚麽的..
首先啦,就是有关左之助的用词问题,有很多地方他不是用
正统文法...(当然,很多人也不是,但左之的情形比较严重)
每每翻到左之所说的话时,就会比较没心机去翻了....
还想说,很多时候,台湾和香港用字的不同,也总会有些
影响吧!普遍来说,香港人的中文水平比台湾人差...
心婷亦不例外,好多时候想不到怎样用字,便用另一个说法
说出来,请见谅。
另外,说到以上两段话的问题,其实那时翻译也有疑问,
原因是,到底哪句话是谁说的呢? 有些时候在翻的烦躁时
便不会分辨,或许和剑心君说句:你认为是这样这样吗?
大家同意便了事... 说真的,那个时候一边读书一边翻译
真的很辛苦... 往往都想说句:不翻了!
可是,过了一些日子,看到剑心君不断找人翻译,心里
又不忍... 现在会为神剑而翻译的人越来越少... 翻译
很久没更新吗?又会被人说:怎麽这样久也没翻译看哦?
不忍心之下还是要抽点时间出来翻译... 结果呢?
翻过了就算... 虽说会小心去做,但是... 很难再花精神
去检查一遍了... 唉...
怎样也好,现在,我要面对考试,这段期间也不会翻了...
若有人肯为神剑而翻译的话,可以联络绘卷的剑心君的...
在此亦要谢谢各位译者...
尤其是现在为神剑翻译的iht殿及复出翻译的天丛云殿...
心婷好累了...已好多次不想翻了,希望你们继续努力...
由香港连来阳光沙滩是很辛苦的事...
心婷可能看不到你们的回应...
有心的话,可以寄往心婷的邮箱(
[email protected]),
让心婷更容易看到吧...
心婷
[email protected]
ICQ:330618