作者yakage (荫刃を操る树雷剑士矢荫)
看板KenShin
标题Re: 请问精通日文ㄉ人士.....
时间Fri Dec 11 15:23:23 1998
※ 引述《Hilta (水涟儿)》之铭言:
: ※ 引述《kaoru (绯村薰)》之铭言:
: : 我如果没有记错的话,记得并不是口音的问题...而是字的用法完全不一样..
: 我也想请问一下,那就是在剑心动画40话末,剑心接受新井的逆刃刀.真打之後,
: 所说的「谢谢」,用罗马拼音的话大概是「a ri ga da ku cho da i da s」
「ありがたく顶戴(ちょうだい)いたす」是吧...
ありがたく-是「怀着感谢之意—」的意思,後接动词。
而顶戴(ちょうだい)いたす则是「收下」的意思...
所以这样一句翻译起来的话,应该是翻成「那就不客气的收下了」,听起来
比较顺,而不是一句简单的谢谢就算了;更不是什麽腔调的问题,两句的意思
根本就不一样。如果动画中的字幕真是这麽打的话,那只能说是译者太混了...
: 这跟「あリがとう ございます a ri ga to u go za i ma s」有什麽不同?
: 这…这…这是…京都腔吗?(那时候剑心在京都嘛!呃…有这种腔吗? ^_^;)
: 还是什麽腔?还是什麽敬语什麽语的???
: 听起来很…特别耶!
--
一旦拔剑就要全力杀敌,
即使那敌人就是我!
~矢荫.叱~ꄊ