作者hibiki (响)
看板KenShin
标题about 174幕翻译
时间Sat Dec 5 17:38:52 1998
昨天才翻到这个星期的宝岛少年,(这期是封面+彩色扉页ㄛ~~~~~~~~~)
刚好连载到174幕「雪,好白好白...」(←东立翻译)
发现在里面有两句翻译和网路连载正好完全相反......
於是把日文版漫画翻出来仔细比较如下:
巴在对剑心述说自己家人及清里时,有两句对白是
「父は文武共にからきしですが 家族も邻人も......」
(网路翻译:父亲允文允武,不论对家族或邻人都......)
及
「父と似て文武はからきしけど谁にも......」
(网路翻译:和父亲相似,是个文武双全。不过对谁都......)
两句。
网路翻译将「文武はからきし」译成「文武双全」,
而东立的翻译则是「文武均不专精」(差得可真多......)
字典的解释:
「からきし」这个词的意思是「完全(也不)、一点也(不行)」,只用在否定的地方。
所以巴讲的话「文武はからきし」并不算完整的句子,
後面要加个否定词「ありません」或「できません」。
直译就是「论文论武都不太行」............................;;;;;;;;;;;;
原来他们是这款人................................................
(想想倒也是,才一下子就被拔刀斋给砍了.........................Q_Q)
译者可能忽略了这个词的用法了吧........
而且巴在句子中间的连接词使用了「です『が』」与「けど」,
这两个词常用在连接前後语意相反的子句。
(虽然不是所有时候都这样用,但有这样的用法。)
也有可能是我弄错了,有哪位日文高手可以再检查一下吗?^^
(不晓得港版是怎麽翻的ㄋㄟ......)
----
和月把否定词「ない(ません)」给省略掉,不让她直接明白地点出这事实,
可能是要表现巴对自己家人及恋人的袒护及疼惜吧......
所以她又强调他们两人都是个性温柔又力争上游的「好人」......
真是苦了巴这个情深意重的小女人了。Q.Q
--
我爱我自己