作者KOTD (这只是代号)
看板KOTDFansClub
标题[转录]Re: 纽约时报--阿扁327记者会後 (已翻译)
时间Sun Mar 28 09:03:09 2004
※ [本文转录自 a-bian 看板]
作者: JeKu (分离分梨) 看板: a-bian
标题: Re: 纽约时报--阿扁327记者会後 (已翻译)
时间: Sun Mar 28 06:43:20 2004
※ 引述《Sonnetto (yahoo!)》之铭言:
: Despite Rally, Taiwan President Tightens Hold on Office
: By KEITH BRADSHER
: Published: March 28, 2004
: TAIPEI, Taiwan, March 27 — Hundreds of thousands of Nationalist Party
: supporters crowded this city's center on Saturday in a peaceful protest
: of the island's disputed presidential election. President Chen Shui-bian
: agreed to one of the demonstrators' demands, but seemed to be in a strong
: position to fend off others and to remain Taiwan's president for the next
: four years.
3月27日星期六, 在台北数以千计的国民党支持者以一个和平的抗议
包围了市中心, 这次的集会是为了岛内有争议的总统选举.
陈水扁总统同意示威群众其中的一个诉求, 但是同时也似乎是表现出
一个强势的姿态去抵御其他人以及表示出他目前仍是台湾接下来四年
的总统.
: After the rally, President Chen said he would accept an immediate,
: court-supervised recount. He also said that he would welcome the
: participation of any forensics experts who would like to help a task force
: created on Friday to investigate an incident on March 19 in which the
: president received a gash across the lower abdomen from what police now
: believe was a homemade bullet.
在这次的集会後, 陈水扁总统表示他愿意接受在法院监督下的立即验票.
他也同时表示他欢迎任何国外专家的参与, 来帮助厘清发生在3月19日
星期五的事件, 在此事件中总统遭受下腹部的裂伤, 而此伤口目前警方
研判是由一个人造的子弹造成的.
: Su Chi, the senior spokesman for the Nationalists, said late
: Saturday night that his party accepted the recount, but wanted a broader
: investigation into the shooting incident and its aftermath.
: Political analysts here have said that the Nationalists' chances may be
: slim of winning a recount; the initial count showed that the president
: prevailed by nearly 30,000 votes out of 13 million cast.
国民党的资深发言人苏起表示, 在上星期六晚上国民党接受重新
验票, 但要求对於枪击事件以及他的後续影响能有更广泛的调查.
政治分析家认为国民党要赢得重新验票的希望是渺茫的, 在最初
的计票中显示陈总统在1300万票中领先接近30000票
: Addressing reporters in a hall of the presidential palace, a huge
: Taiwanese flag behind him, President Chen issued on Saturday night
: his first detailed denial of the Nationalists' claims — backed
: by little evidence — that he might have rigged the vote count or staged
: the shooting incident or needlessly put the military and police on alert
: so as to prevent servicemen and officers from voting.
星期六晚上, 陈总统在总统府内一面巨大的国旗之前对记者发表他
初次对於国民党由琐碎证据支持的主张的详细否认, 那就是他可能
做票或是对於枪击事件是自导自演, 或是不必要的宣布启动国安机
制, 而使得军警人员不能去投票
: The president said that if his rivals really believed he had faked the
: incident, then they should stand on a Jeep in public — as he was when
: shot — and let him pay for the world's best marksman to try to graze them
: , to see if the injuries could be faked. "Would they only believe this
: incident was true if all my organs fell out and I fell dead on the floor?"
: he asked. Mr. Chen's Jeep was traveling 17 miles an hour at the time of
: the incident, but he mockingly offered to his rivals that for them
: , "the Jeep doesn't have to be moving; it can be parked."
陈总统说, 如果他的对手真的相信他是自导自演枪击事件的话, 那麽
他们应该在公开场合站在吉普车上, 就像他那时被枪击的情形一样,
而且让他请世界上最好的神射手去试着射击, 看是否可以假造像他一
样的擦伤?
陈总统问, 是否要他所有的器官都受伤, 而且他要垂死般倒在地上,
他们才会相信这是真的?
陈总统乘坐的吉普车在枪击事件发生时是以时速17哩前进, 但是他开
玩笑的提供他对手的条件则是, 吉普车可以不必移动, 可以停着不动.
: President Chen also said that the military alert after the shooting had
: no effect on the number of servicemen and officers who could be given
: leaves to vote, which had been decided two months in advance. Mr. Su
: disagreed, saying that the Nationalists had been gathering evidence that
: many servicemen were not able to vote at the last moment.
陈总统也表示, 在枪击事件後国安机制的启动, 对於可参与投票的军警
人数并没有影响, 这是在两个月前已事先决定的
苏起先生不同意这种说法, 并表示国民党已经收集了关於很多军警在最後
一刻无法投票的证据
: At the rally, Lien Chan, the Nationalist Party chairman and losing
: presidential candidate, told the crowds jammed in the plaza by the
: presidential palace that he also wanted to give a chance to cast ballots
: to military personnel who who were unable to vote in the election a week
: ago. President Chen did not address this idea, but his party has
: previously ruled it out.
在这次的集会中, 国民党主席同时也是落选的总统候选人连战, 告诉
塞爆了总统府的群众他要求在一星期前大选时无法投票的军警可以补
投票.
陈总统没有提到这个要求, 但他的政党(民进党)在之前已经排除这个可
能性了
: In the Nationalist Party headquarters across the plaza, party
: elders seemed dispirited, and conceded that they had begun running
: low on options to fight the victory of President Chen and his Democratic
: Progressive Party.
在总统府前国民党的总部内, 党内大老似乎很沮丧, 而且勉强承认他们
已经开始减少对抗陈总统和民进党胜利的选择
: Asked what comes next, Huang Teh-fu, a senior Nationalist lawmaker,
: replied, "We have no further plans; that depends on the crowd."
: Sun Kauo-hwa, another Nationalist lawmaker, said that it was not
: possible for the party's supporters to continue blocking streets in the
: city center, as they have for the last week, because doing so would
: embarrass Ma Ying-jeou, the popular mayor of Taipei. Mr. Ma is the
: party's most likely presidential candidate in the next elections, in 2008.
: "Of course, we try to protect him," by urging the crowd to move
: to the parklike environs of the nearby Chiang Kai-shek Memorial,
: Mr. Sun said.
被问到接下来要怎麽做, 国民党资深的立委黄添福(Huang Teh-fu不确定?)
回应道: 我们没有进一步的计划, 依群众决定.
另一个国民党的立委孙国华(Sun Kauo-hwa不确定?)表示, 支持者不太可能
如同他们前一个星期一样持续阻塞市中心的街道, 因为这样做会使得受欢迎
的台北市长马英九难做
而马英九是2008年国民党内最有可能的总统候选人
孙先生说: 当然, 我们试着以力劝群众移动到中正纪念堂的方式去保护他
: The Taipei police estimated with unusual precision that
: 468,000 people participated in Saturday's rally.
: But the acreage and density of the crowd suggested that
: the actual total might have been smaller.
台北的警力粗略的估计约有468,000人参加星期六的集会游行
但是以群众的面积和密度来计算的话, 实际的人数应该是较少的
: Scuffles on Friday between riot police and a few hundred People
: First Party supporters, who smashed windows and doors at the Central
: Election Commission, had raised fears about possible disturbances
: on Saturday. But in cool weather and under a light but steady drizzle
: , the crowd stayed calm.
星期五在镇暴警察和几百个亲民党支持者间发生的扭打中, 中选
会的玻璃和门被破坏, 这引发了星期六可能发生暴动的猜想
但是在凉快的气候以及持续的毛毛雨下, 群众保持了冷静
: The White House publicly congratulated President Chen on Friday
: as the winner, while acknowledging that legal challenges continue.
: American support is crucial to Taiwan's ability to maintain its
: informal independence from the mainland, so the White House
: congratulations was widely seen here as an important victory for
: President Chen.
纵使意识到法律的挑战仍持续着, 白宫在星期五已公开的恭贺
陈总统当选
美国的支持对於台湾维持她的非正式独立於中国大陆的能力是
重要的, 所以白宫的贺电在这里被广泛的认为是陈总统一个重要
的胜利
: The Nationalist Party alarmed the Democratic Progressive Party
: on Friday when it issued two statements that could be construed
: as wooing support from the military and the police,
: which worked closely with the Nationalists through four decades
: of martial law that ended only in 1987.
Sorry, 这段实在看不太懂该怎麽翻
: But interviews with opposition lawmakers and demonstrators
: unearthed very little enthusiasm for the military or police to
: put any pressure on President Chen to call a new election or conduct
: a recount on terms acceptable to the Nationalists.
: "If we want to keep the society peaceful, they should be kept
: sidelined," said Thomas Lee, a lawmaker from the People First Party
: , which is closely affiliated with the Nationalists but tends to
: be somewhat more radical and more willing to confront President Chen.
: On a street near the presidential palace, Zeng Long-yun,
但在访谈持反对意见的立委以及示威的群众发现很少的军警有意愿
对陈总统施加压力去要求重新选举或是带领国民党接受的重新验票後
亲民党立委Thomas Lee(不知道是谁)说: 如果我们要维持社会的和平,
军警必须保持局外人的角色, 亲民党跟国民党有密切联系, 但在某方
面来说, 亲民党更加激进以及更愿意与陈总统对抗
: a 50-year-old factory manager, denounced the election as unfair
: and questioned the impartiality of the courts. But
: he said he also believed that the military and police should and
: would stay out of the national debate here.
: "The army and police are neutral," he said. "We are a democracy."
在总统府附近的街上, 一个50岁的工厂经理Zeng Long-yun, 谴责
选举不公以及质疑法院的公平性
但是他表示他也相信军警应该也会对於国家的争议保持中立
他说 : 军队和警察是中立的, 我们是一个民主国家
--
呼呼 终於翻完了
翻的不好之处请见谅
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.1.108
1F:→ meowoow:好厉害^^ 推 210.85.1.72 03/28
2F:→ BlueZiv:推推推推 推 218.166.165.35 03/28
3F:→ iseedeadman:<(_ _)> 推 218.35.10.121 03/28
--
╖ ╓╭═╮╒╦╕╔═╮
╠╦╯║ ║鸞║ ║ ║
╜╙ ╰═╯鸞╨ ╚═╯
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.104.184
※ 编辑: KOTD (60.248.179.135), 02/24/2015 10:57:13