作者Burdened (黑色便利商店)
看板KOF
标题[闲聊] 国中生程度的翻译
时间Thu Apr 28 12:40:14 2016
还记得前阵子我做的那个中文名称联属问卷吗
本来想说趁这次全角色中英日名字都释出了
终於可以整理一下再次给板友填写
自己觉得该角色适合怎样的中文字
不过看到板友推文所说 "你改你喜欢的香港人也会觉得很讨厌阿,官方要听谁的?"
觉得也有道理 最後有些妥协想说算了 看不惯改日文介面就好
虽然每次新预告+新角色出来我就把问卷更新一下
但..我把简繁日官网比对之後.. 觉得有点无言
http://i.imgur.com/pnKvg9D.jpg
首先第一个 KOF'94刚出来的时候 很多人都把草薙念成草ㄓˋ
20年後 伴随进化的KOF和新生的SNK
我们也都已经知道 大个马不是一匹很大的马、罗伯特原来不是机器人
结果简繁官网却有失水准 堂堂KOF主角的名字居然可以打错两字
...
其它自己看图片吧.. 只是三个队伍就一堆错误
後续更新其他队伍我看也是..
也许像鸡蛋里挑骨头 但.. 名字代表一个角色给人的印象感非常重
尤其用汉字表示应该是要凸显比其他角色的重要性
不然坂崎一家也是日本名 却为何没有直接设定汉字
亚洲人从前本来就不熟英日文 虽然中文官网肯定不是SNK亲手文案
但看了这有些离谱的错误 像是在看20年前的我们念错主角名字
改回念正确的薙一时还很难习惯..
是啊 其实没差 SNK最後还是会修改 不过只是文字上的小错而已
大家还记得当时台北的试玩 角色仅6只
但其中几只角色的名字 试玩版跟现在中文官网却不一样!?
TGS:安迪.伯格 HK:安迪‧波格 CN:安迪·博加德
TGS:莉奥娜 HK:莉安娜‧海顿 CN:莉安娜·哈迪兰
TGS:张国寒 HK:陈国汉 CN:陈国汉
... ok fine~ 试玩版而已 游戏内容都一直在改了 名字也一定会统一的
只是想到简转繁然後复制贴上就交差了 完全都不检查的耶
要是觉得文案写麦卓或玛卓亚、拜斯或薇丝都没差的话
那要分简繁体名字干嘛呢..?
啊不管简体繁体 哪个中文字有因为简繁的关系而读音不同
香港的英文音译 感觉就像日本用片假名一样 发音都不太正确
发音不该是用民情习惯就打发掉的问题吧
你说不知角色名字念法或不好记 所以给他取昵称 像铁球、爪子 还说得过去
不好好选字真的看了会不舒服..
而预购好像因应地区不同赠品也不同 因为日简繁官网显示的都不一样
像其中有一本美术设定集 目前只有日繁官网有秀出
如果有繁中版 想到翻到Geese那页.. 侯活三小..= =
简体用霍华德都比你强啊... 如果香港人会喜欢侯活我就觉得无话可说了
说了这麽多也只能算个人抱怨
只能说从以前欧美电影 两岸就常有不同名称 有看过的都知道对面取名多..有趣
我只是觉得一样都中文 只是简繁体差别 读音跟字义上根本一样
(拿罗马拼音来学中文的话应该跟日本用片假名学日文一样发音不准..)
那简繁官网还分不同名称又难听就觉得自打嘴巴..
最後也只能说.. 繁体官网是HK不是TW 起跑就输了
所以当时才想让大家联属繁中名字的用字
可惜雅典娜没被改成阿缇娜 不然联署回响应该比较大 XD
好吧我得承认我有强迫症
我也明白对部分玩家而言KOF就只是个游戏 纯玩家不会太在意这些
但是我会
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.36.115.83
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/KOF/M.1461818421.A.990.html
1F:推 HBK: 香港的英翻中 你要用他们的粤语去念 而不是用我们的国语去念 04/28 12:45
是啊 就跟日本用片假名音译英文一样
但那毕竟不是正确发音 更不适合直接音转字
要音转 选字也要懂该字在中文上的意义
啊到底铁球是姓张还是陈 一个角色伴随KOF20多年
连个姓氏试玩版跟官网都出现歧异
总之繁体官网是挂HK不是TW 只能摸摸鼻子..
就上次台北电玩展6只角色的用字来看 觉得是台湾隐藏版耶
祷告中..
2F:推 Rice816: 草"稚"这种纯中文字,也在弄错的确有点夸张 04/28 12:58
3F:推 garytony1: 那就一半香港一半台湾 做撒尿牛丸啊笨蛋 04/28 14:08
真的 不过应该简转繁就比较能接受了
像繁:杰斯‧侯活 简:吉斯·霍华德
4F:推 kimisawa: 反正我会买美版无所谓... 04/28 14:32
5F:→ RuinAngel: 同一中文字简繁体读音不同还真的有,垃圾,暴露...etc 04/28 14:36
6F:→ RuinAngel: 然後这校对真的烂的可以...XD 04/28 14:36
7F:推 DevilEnvy: 咖死抠念久也变抠死抠 大家都念草雉没人会念草薙ㄊㄧˋ 04/28 15:31
8F:推 Tendo: 这麽认真...干嘛=.=a 04/28 16:27
官网代表的是自家游戏品牌 三支队伍连篇复制贴上错误这种程度..
角色用字不说 "为了报养父杰夫博加德被杀之仇打败杰夫霍华德"..
^^^^^^^^^^!?
如果说日文官网也写错了那就是SNK的错 但很明显并不是
不想认真但也看不下去吧 KOF不是只出两个月的游戏啊..
9F:推 an138: 在朋友面前念草替还会被嫌很宅 04/28 16:29
XD 以前纠正朋友还会觉得不好意思 一时他也改不过来
※ 编辑: Burdened (114.36.115.83), 04/28/2016 17:47:23
10F:→ randyhgmac: 身为一个常年观察他们的SNK厨,其实了解他们这方面一 04/28 21:19
11F:→ randyhgmac: 直很弱 04/28 21:19
12F:→ randyhgmac: 主要原因应该是旧SNK以往几乎没在理亚洲, 04/28 21:25
13F:→ randyhgmac: 复活後有一阵子感觉有在努力强化香港分部 04/28 21:28
14F:→ randyhgmac: MI2/A时很明显,香港官网有专属高画质版的MIA连段影 04/28 21:31
15F:→ randyhgmac: MI2/A时很明显,香港官网有专属高画质版的MIA连段影 04/28 21:31
16F:→ randyhgmac: 片,MI2那些水准相当高的队伍故事翻译 04/28 21:31
17F:→ randyhgmac: 啊应该说个人故事,虽然没翻完XD 04/28 21:32
18F:→ randyhgmac: 不过後来SNKP自己又历经12难产,新社长难搞的动荡 04/28 21:33
19F:→ randyhgmac: 之後又不搞游戏好一阵,香港分部大概也裁到剩必要的人 04/28 21:35
20F:→ randyhgmac: Orz 04/28 21:36
21F:→ randyhgmac: 换一个app好了 04/28 21:36
22F:推 randyhgmac: 因为香港官网明显又变得简略化 04/28 21:41
23F:推 randyhgmac: 因此他们大概也没在培养专属的翻译团队,有需要才找 04/28 21:46
24F:→ randyhgmac: 外包吧 04/28 21:46
版上有好几位翻译官啊A_A 其实它们可以包给KOF板的翻译官了 (认真
25F:推 randyhgmac: 而名字...现在想到是不是为了尽量配合手游版? 04/28 22:03
26F:推 randyhgmac: 毕竟用不同字变得会打他们的脸,虽然太夸张的明显没 04/28 22:04
27F:→ randyhgmac: 有跟啦 04/28 22:04
28F:推 CantaPerMe: 你怎麽还这麽热血 wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 04/28 22:59
※ 编辑: Burdened (114.24.25.233), 04/29/2016 08:58:16
29F:推 bye2007: 到现在2016年了 还是觉得机器人和大个马很好笑 XDD 04/29 14:34