JinYong 板


LINE

在隔壁版发了篇文章讲英文版本的金庸,顺便转回来 -- ※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1YJAmGrx ] 看这里谈欧美读金庸,多数都是臆测 所以我实际去找了最新的射鵰英雄传第一册英译版 (後三册还没有新翻译) 来看看外国读金庸读到的是什麽 -- 先说结论:英文翻译情形其实比我想像的好 文化差异造成的困扰和疑惑仍然是免不了 但很多我以为难翻译的东西,译者都有用各种方法去应对 好的地方,比方说开头的文言诗歌: “小桃无主自开花,烟草茫茫带晚鸦。几处败垣围故井,向来一一是人家。” 英文是: “Untended, the peach blossoms still open, As fallow fields of tobacco draw the crows. In times past, by the village well, Families once gathered to vent their sorrows.” 意境有翻译到,甚至 crows 和 sorrows 还有押到韵 有些地方为了语句通顺有改写,但我觉得没有偏离本意 我一直以为古诗词会是一个翻译障碍,所以这让我蛮意外的 武打场面我觉得也有翻译出场面 金庸的武打场景向来都很清晰明快 如果单纯只是描述动作,即使翻译成英文,读起来也没有什麽障碍 出现"特殊名词"--如武术招式或特殊兵器时 节奏感觉会有点顿,尤其不熟悉的外国读者碰到招式名称 大概都需有个半秒一秒去理解它,但这应该算是小问题 举个例子,夜叉探海是 Trident Searches the Sea by Night 直译回中文的话是 "三叉戟在晚上搜寻海洋" 想像一下如果你读的小说,主角面对敌人时使出 "三叉戟在晚上搜寻海洋" 你大概也很难理解主角究竟做了什麽 不过我想为了保存招式原意,这恐怕也是不得不做的牺牲 夜叉探海是比较复杂的一个例子,有些招式翻译成英文读起来其实不影响节奏 如断魂刀:Spirit Cleaver Blade, 鲤鱼打挺:Jumping Carp 可以说英文翻译的一个副作用,是名称简单但威力不强的杂鱼武功 英文翻译会比威力强大但名称复杂的武功帅气很多 翻译人名,这里的策略是能意译尽量意译,音译是不能直接翻译的替代方案 失去了中文的优美感是无法避免的结果 但是好处是读者不容易搞混,容易记住脚色名称 而且原本名字想表达的意义也有传达出来,比起直接音译算是更好的做法 没什麽改变的如杨铁心: Ironheart Yang 名字稍微有点改变的如郭啸天: Skyfury Guo (天怒 郭,蛮帅的其实) 名字被简化为单字的如穆念慈: Mercy Mu (慈悲 穆,和某 Overwatch 脚色重名) 直接音译的如马钰: Ma Yu 另外讲几个想特别提出来的名称 主角的翻译 -- 郭靖: Guo Jing (直接音译)、 黄蓉: Lotus Huang (莲蓉 黄) 黄蓉的翻译我是觉得有点可惜,但至少译者不用另外附注解释名字的意思 有趣的翻译 -- 李萍: Lily Li (李莉莉?!)、梅超风:Cyclone Mei (龙卷 梅) 李萍翻译成英文後意外带点萌味,而梅超风的翻译说是超级英雄代号大概没什麽人反对 此外外号和组合的翻译也是有好有坏 千手人屠彭连虎是 Tiger Peng the Outlaw, Butcher of a Thousand Hands 有点长但确实有吓阻力 而黑风双煞是 Twice Foul Dark Wind,听起来就很弱,像是黑化的 K-Pop 团体 另外必须说全书最帅最霸气的名称绝对是这个 -- 长春七子: The Seven Immortals,直译回中文的话是不死七人或永生七人 英文读者读到後面发现这七人其实是杂鱼大概会有被欺骗的感觉 最後还有两点想顺便一提: 1. 金庸写作时常常会附带很多史实,这在中文是优点,但到外国读者我觉得是个问题 因为外国读者不了解中国历史 金庸花一个段落讲越女剑法来自吴越相争时勾践如何如何 外国读者只会觉得这个段落和前後文没关联,还莫名带出一些新的人名地名 增加阅读障碍 2. 这本书虽然只是第一册,但前面已经有五页的人物介绍,後面还有十二页的附录 告诉读者岳飞是谁、中都在哪里、峨嵋针是什麽 越到後面几册这只会越来越复杂 金庸要在欧美传开,个人简易翻了英文版後,其实比以前觉得更有希望一点 但目前情况来讲除非真的很好奇,且下定决心愿意跨越阅读障碍的读者外 金庸在外国仍然算是阅读蛮有难度的一套翻译小说 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: novel5566 (172.58.22.176 美国), 04/06/2022 04:55:51 ※ 编辑: novel5566 (172.58.22.176 美国), 04/06/2022 04:58:54
1F:推 yyhsiu: 每次看翻译每次笑XD 04/06 05:37
2F:→ yyhsiu: 人名真的太难,特别是金庸又颇会取名… 04/06 05:38
3F:→ yyhsiu: 诗的部份的确不用太担心 我也不懂欣赏外国诗,但我相信 04/06 05:40
4F:→ yyhsiu: 英文也有很多美妙诗歌,让懂英文诗的人来翻应该不错 04/06 05:41
5F:→ yyhsiu: 人名我觉得这版真的在符合原味的情况下尽力了,如果要翻更 04/06 05:42
6F:→ yyhsiu: 好,可能要全面砍掉重新用英文角度想,那也未必是善策 04/06 05:42
7F:推 BRANFORD: 「烟草」茫茫翻成tobacco,害我一早闷一口高粱压压惊 04/06 07:19
8F:推 sck921: 夜叉原意应该不是指武器吧? 04/06 09:37
9F:推 lifehunter: 夜叉是一种妖怪 是海龙王的手下 翻成夜晚的三叉戟XDD 04/06 10:03
10F:推 lifehunter: 探海其实是巡逻的意思 Yaksha patrols the sea 就好了 04/06 10:06
11F:推 siliver: 等等,夜叉不是天龙八部之一吗?? 04/06 10:24
烟草误当菸草确实是翻译瑕疵,不过可以理解 外国人学中文本来学的多半只有白话文,要他们精确翻译文言文很难没有错误 那首诗歌整体意思有翻出来,加上韵脚之类的已经算很好了 夜叉探海绝对是双关 金庸很懂佛,所以他知道什麽是夜叉 不过将佛法刻意化入故事应该是後期(尤其天龙八部时期)的事了? 这可能需要比较懂金庸生平的人提供细节 这里的夜叉探海只是取里面的"叉",跟实际上佛典的夜叉关系不大 看看这招使出来时本来就是 "将食指、中指、无名指三指伸展开来,戳了出去,便如是一把三股叉模样,使的是一招叉 法“夜叉探海”" 所以直译成三叉戟探海其实是比较好的翻译,因为本来就真的是三叉戟法 翻成 Yasha patrol the sea 的话,你要另外花篇幅解释什麽是 Yasha 而且英文读者看到 Yasha 完全无法联想到三叉戟 变成你要加上更多的篇幅告诉读者这是叉法 这还不如直接告诉读者这是三叉戟探海来的简单明了 ※ 编辑: novel5566 (172.58.22.176 美国), 04/06/2022 11:30:12
12F:推 lifehunter: 糟糕 这个梗又更深一层了 你去搜寻"西游记 夜叉"的图 04/06 11:33
13F:→ lifehunter: 西游记里的夜叉本来就是拿三叉戟的 所以夜叉探海这动 04/06 11:34
14F:→ lifehunter: 作本来就是夜叉拿着三叉戟往前伸~~ 不过的确要简化的 04/06 11:35
西游记的夜叉拿三叉戟不代表所有的夜叉都拿三叉戟 我也有查,要找到不拿三叉戟的夜叉图很容易,尤其是印度和东南亚的夜叉 这代表除了读中文的人看到夜叉的"叉"会联想到三叉戟外 夜叉实际上和三叉戟没什麽关联 当然欢迎真的懂佛懂夜叉的人引经据典来反驳 不过我目前看到的结果夜叉和三叉戟只有懂中文的人会有这层联想 所以这招你翻译成 Yasha 巡逻海洋,不懂的人看这招名称完全不知道这是在做什麽 懂佛的人看到这招还是不知道这是在做什麽 实在不需要硬为了"夜叉"而忽略里面最重要的"三叉戟" ※ 编辑: novel5566 (172.58.22.176 美国), 04/06/2022 11:42:32
15F:→ lifehunter: 是就简译成三叉戟探海就好 那把夜拿掉会更清楚 04/06 11:37
16F:→ lifehunter: 因为它就是捏他 西游记巡海夜叉的梗 当然印度跟东南亚 04/06 11:48
17F:→ lifehunter: 甚至佛经里的夜叉跟这当然不一样 不过这梗太深了 连懂 04/06 11:49
18F:→ lifehunter: 中文的都会误以为跟夜叉没关系 只取"叉"这个字 那的确 04/06 11:50
19F:→ lifehunter: 简单用三叉戟探海就好 反正也不是什麽关键剧情 三叉戟 04/06 11:50
20F:→ lifehunter: 探海还能让人连写波赛顿 也是不错啦 04/06 11:51
21F:推 siliver: 没办法,梗这种东西,本来就不是一个普及的知识啊 XD 04/06 11:51
22F:→ siliver: 看得懂的人会心一笑,看不懂的还以为是写错还是误用呢 04/06 11:51
23F:推 Adorse: 我倒是比较好奇一些懂中文的人外国人是否会去读金庸,然後 04/06 14:30
24F:→ Adorse: 读过之後的心得感想是什麽? 04/06 14:31
25F:推 trysoloQ: twice new song foul dark wind可以喔 04/06 14:37
26F:推 MPLeo: 其实我觉得名字跟招式武器都直接音译就好..重点在於描述 04/06 16:21
27F:→ MPLeo: 如果可以描述得让人可以想像...音译会比意译流畅 04/06 16:23
音译绝对不会比较流畅,中文招式名称音译成英文说真的很难听 而且读者看到音译的中文名称,一来猜不出招式的作用,二来根本记不住 最後很容易跟发音类似的招式搞混 音译的中文名称对於英文读者来说就是一团毫无意义的字母 意译即使难听还是不得不的选择
28F:推 AlHorford15: Dagon slayer slap 18moves 04/06 16:49
29F:推 littlecatowo: 七子怎麽会是杂鱼…只是对手太强 04/06 19:19
30F:→ peterw: 左右互搏,left fights right 04/06 19:42
31F:推 odonuto: 哈哈哈有点有趣 04/06 21:35
32F:推 TETUO: The Seven Immortals 会让我想到永恒族 04/06 23:50
※ 编辑: novel5566 (172.58.22.176 美国), 04/07/2022 01:07:59
33F:→ cloud1017: 发音系统差太多 直接音译只会觉得れしれ供さ小 04/07 08:58
34F:→ cloud1017: *り 04/07 08:58
35F:→ cloud1017: 日文可以音译是因为有些发音类似 04/07 09:00
36F:推 yehiso: 不死七人,超中二 XD 04/07 13:19
37F:推 MPLeo: 说的也是..那人名音译就好XDDD人名用意译感觉怪怪的 04/07 20:23
38F:→ YoursEver: 以夜叉探海来说,我会翻译成 Yaksha-Spreader 或 04/07 23:50
39F:→ YoursEver: Yaksha's spreading-abroad。 毕竟以"夜叉探海"四个字 04/07 23:51
40F:→ YoursEver: 来说,"夜叉"除了暗指叉法之外,同时也形容招式凶狠; 04/07 23:52
41F:→ YoursEver: "探"是这招的主要动作,描述利用武器以或扫或伸来攻敌 04/07 23:54
42F:→ YoursEver: "海"则是形容这招的攻击范围广大 04/07 23:54
43F:→ YoursEver: 前述的翻译,不管是trident还是什麽by night,都不好。 04/07 23:56
44F:→ YoursEver: 都不够信雅达。英文翻者的中文程度太差。 04/07 23:56
45F:→ YoursEver: 英文"译"者,才对,上句typo。 04/07 23:57
46F:→ YoursEver: 黑风双煞,我会翻译成 Deathly Couple The Black Wind 04/08 00:10
47F:→ YoursEver: 陈玄风的"玄风"二字,我也会直译成 black-wind 04/08 00:11
48F:→ YoursEver: 梅曲陆冯,我会分别用super-wind, bright-wind, 04/08 00:15
49F:→ YoursEver: driving-wind, silent-wind来意译,也能顺便看出师门 04/08 00:15
你的观点我有些认同有些不认同 你翻的黑风双煞我觉得确实比较好 Twice Foul Dark Wind 并没有表达出原本外号的意思 梅曲陆冯我则是觉得单纯喜好问题 你的翻译是 super-wind, bright-wind, driving-wind, silent-wind 目前正式翻译中有出现的陈玄风是 Hurricane,梅超风是 Cyclone 你的翻译好处是明显表达出师门关系,另外外号整齐一致 正式翻译是比较容易记忆,而且都是风类别所以仍然有暗示出自同一门 不过夜叉探海我无法同意 你对招式的形容跟书中不一致 书中是这麽说:"将食指、中指、无名指三指伸展开来,戳了出去,便如是一把三股叉 模样,使的是一招叉法“夜叉探海”" 只有看到"戳了出去",并没有横扫之类的形容,应该更类似直刺 所以说攻击范围广大并不正确,招式名称也看得出"海"是名词,不是形容"探"的副词 说夜叉是暗指招式凶狠书中也没有明确记载,有的话希望能提供 夜叉探海的夜叉完全只是取"叉"来双关三叉戟,"夜叉"这个词并没有重要意义 这招完全可以取名做"三叉探海",叫"夜叉探海"只是因为这给人很鲜明的画面 第一次读的中文读者很容易想像出一个夜叉持三叉戟探测海水的模样,容易记忆 但是"夜叉"跟"三叉戟"的连结只存在於中文,不存在於其他语言 你到英文写 Yasha 探海,首先英语读者大多不是佛教徒,根本没概念什麽是 Yasha 再来就算知道什麽是 Yasha,他们也不会想到三叉戟 所以一来读者难以理解招式,连武器是什麽都需要另外看解释 再来难以记住这招式,Yasha 对他们来说只是一个不熟的人名 对英语读者只有坏处没半点好处 如果你真希望夜叉探海的翻译,能同样让英语读者一看到名称就想像的出鲜明的画面 那应该要翻译成 Aquaman 水行侠探海或是 King of Atlantis 亚特兰提斯之王探海 这当然是再创作,但是英语读者第一次看到就能直接联想到三叉戟 而且用夜叉探海的是龙王沙通天,本来就和水有关,也说不上是没关联 唯一缺点就是偏离中国文化太远,不过想写欧美武侠的倒是可以拿来用 ※ 编辑: novel5566 (172.58.22.176 美国), 04/08/2022 00:55:56
50F:→ YoursEver: 彭连虎,译tiger-row peng, the thousand-hand butcher 04/08 00:58
51F:→ YoursEver: 拿cyclone,hurricane太浮夸了,玄是黑,所以陈玄风夫妇 04/08 01:05
52F:→ YoursEver: 才成为"黑风双煞",这还是翻译的信雅达的问题。 04/08 01:05
53F:→ YoursEver: 如果拿hurriacn, cyclone取名,曲陆冯三人还要怎麽取? 04/08 01:06
54F:→ YoursEver: 当然必要时可以跟萌王一样取个tempest,但和中文意境 04/08 01:07
55F:→ YoursEver: 会完全拖勾 04/08 01:07
56F:→ YoursEver: 不用担心老外不知道Yaksha,不少老外连chakra都懂, 04/08 01:09
57F:→ YoursEver: 那是可以加个注释就解决的问题 04/08 01:09
58F:→ YoursEver: 夜叉探海,最保守的翻译也可以是Yaksha's exploration 04/08 01:12
59F:→ YoursEver: 或Trident's exploration, 老外不至於不知道trident是 04/08 01:14
60F:→ YoursEver: poseidon的武器,既然是海神的武器,就不用多强调海 04/08 01:15
61F:→ YoursEver: 只要强调"探"的动作即可 04/08 01:15
欧美 Charkra 其实算是大多数人至少有听过的词汇了 而 Yaksha 绝对不是,知道 Charkra 的人远多过於听过 Yaksha 的人 他们不像台湾佛教盛行,会听过 Charkra 和流行瑜珈跟观看火影比较有关联 Yaksha 并没有类似的管道 这确实可以加个注释解决,但更大的问题是第一册还没多少人物和武功时 就已经有将近二十页的人物介绍和附录了 如果区区一个夜叉探海都要另外加个注释,可以想像一下到第四册时 众多人物帮派武功要多少页来解释 所以不重要的武功如夜叉探海能简单翻译最好 重要的武功如亢龙有悔,这才真的需要留篇幅详细讲解和翻译 你翻的 Trident's Exploration 其实我觉得也比正式翻译更接近原意 虽然不太像武功招式名称就是, exploration 有点没目标盲目寻找的感觉 个人觉得不用着意於"探", Trident's Thrust 之类的名称比较简单明了 觉得这名称太阳春,或是还想加夜叉的话 Yaksha's Trident Thrust 有三叉戟也有夜叉,或许可以做为考虑 如果不是中国背景, Poseidon 绝对是替代龙王和夜叉的最好选择 ※ 编辑: novel5566 (172.58.22.176 美国), 04/08/2022 01:50:21
62F:→ YoursEver: 但夜叉是鬼, Poseidon是神, 故翻译成trident仍词不达意 04/08 01:34
63F:推 lifehunter: 其实招式名是不用强求让读者看懂啦 中文读者在读的时 04/08 08:33
64F:→ lifehunter: 候 很多也是一知半解就看过去 因为金老也就是用个成 04/08 08:33
65F:→ lifehunter: 语带个意境而已 有些招式还能从字面猜猜动作是怎麽样 04/08 08:34
66F:→ lifehunter: 比方夜叉探海 仙人指路 力劈华山 看了大概可以猜到动 04/08 08:35
67F:→ lifehunter: 作 但有些就需要金老额外解释了 像亢龙有悔 没讲出掌 04/08 08:36
68F:→ lifehunter: 动作的话根本不知道这招长什麽样 飞龙在天跟神龙摆尾 04/08 08:37
69F:→ lifehunter: 还可以凭感觉去体会 或跃在渊跟见龙在田就完全不知道 04/08 08:37
70F:→ lifehunter: 在干嘛了XDD 见龙在田我只有印象是一掌打去 但这一掌 04/08 08:38
71F:→ lifehunter: 跟亢龙有悔有什麽不一样? 不知道 没讲 但也就看过去了 04/08 08:39
72F:→ lifehunter: 所以招式的翻译让读者看不懂 我觉得OK Yaksha看不懂 04/08 08:41
73F:→ lifehunter: 有兴趣的读者可以自己去查 但翻成Trident by Night是 04/08 08:42
74F:→ lifehunter: 完全搞错了 翻译者根本不知道夜叉是啥 才跑出这种东西 04/08 08:43
75F:推 a00080245: 很有趣的分享~ 04/09 14:31
76F:推 ltsart0515: 龙卷梅笑翻,不死七人太威了吧 04/13 15:55
77F:→ Highflying: 符合原意境但太长没人看 书卖不出去 等於失败 04/15 19:28
78F:→ Highflying: 这是商业 可不是研究 支持trident 04/15 19:28
79F:推 osmanthusjo: 看到翻译忍不住笑 04/22 20:54
80F:推 QueenofSM: 探应该是叉进去的意思? 05/18 08:33







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:BuyTogether站内搜寻

TOP