JinYong 板


LINE

※ 引述《Acalanatha (不动明王)》之铭言: : 嗯,因为金庸用的文字太美,太多无法被翻译成外文,一翻就失去韵味的中文词汇是吧 : ? : 不知道金庸用的中文,古雅程度有没有超越易经、尚书跟论语? : 易经跟尚书,在18世纪初已经有法文跟拉丁文翻译本。 : 1687年,论语被翻译成拉丁文,名为中国哲学家孔子。 : 1688年,论语已经有法文翻译,叫做论语导读。 : 晚近,易经论语都有英文本。 上面那些东西是只有学者在看的,还是一般读者也会看: dragon appearing in the field : wavering flight over the depths : Flying dragon in the heaven : Arrogant dragon will have cause to repent : 金庸小说在非中文世界打不开市场,翻译不出来不会是问题,没人想翻译才是问题。 : 中国人的武侠,上得了台面的只有卧虎藏龙。 : 为什麽? 西方人理解的是卧虎藏龙的原着小说,还是卧虎藏龙的电影? ------------------------------------------------------------------------------ 倪匡在远景出版社出版金学研究丛书3‧<三看金庸小说>(1982初版)里面,曾经以一个 英译本,来谈武侠小说的英译问题: 译者Robin Wu,翻译雪山飞狐在双月刊<Bridge>上,倪匡取一段来举例。 Whisk! An arrow flies from behind a mountain in the east. The shrill sound of the arrow testifies to the strength of the shooter’s wrist. The arrow pierces the neck of a swallow in flight and sends it tumbling from the snow-covered ground below. From the west, four horsemen ride across the snow. They stop at the sound of the arrow. Marveling at such a feat, they wait to see who the shooter is; but nobody emerges from behind the mountain. One of the four horsemen, a tall, lean and elderly man, sensing the shooter has gone the opposite way, rides forward to check. The other three follow. When they come to the other side of the mountain, they can only faintly see five horsemen a mile away. “Something is suspicious here,” says the elderly man. 飕的一声,一枝羽箭从东边山坳後射了出来,呜呜声响,划过长空,穿入一头飞雁颈 中。大雁带着羽箭在空中打了几个筋斗,落在雪地。    西首数十丈外,四骑马踏着皑皑白雪,奔驰正急。马上乘客听得箭声,不约而同的一 齐勒马。四匹马都是身高肥膘的良驹,一受羁勒,立时止步。乘者骑术既精,牲口也都久 经训练,这一勒马,显得鞍上胯下,相得益彰。四人眼见大雁中箭跌下,心中都喝一声采 ,要瞧那发箭的是何等样人物。    等了半晌,山坳中始终无人出来,却听得一阵马蹄声响,射箭之人竟自走了。四个乘 客中一个身材瘦长、神色剽悍的老者微微皱眉,纵马奔向山坳,其余三人跟着过去。转过 山边,只见前面里许外五骑马奔驰正急,铁骑溅雪,银鬣乘风,眼见已追赶不上。那老者 一摆手,说道:『殷师兄,这可有点儿邪门。』——<雪山飞狐‧第一章> 红字:误译 蓝字:漏译 1.倪匡自己承认取这段举例并不好,因为显然翻译者的功力不足。但他当时没有其他可 以参考的案例。 2.倪匡认为这大段『漏译』可能是翻译自己选择『节译』,他可以理解。但有些看起来 平常、口语中也常常用到的词语,比如「师兄」,该怎麽翻译呢?根据梁实秋编辑的『最 新实用汉英辞典』(19??版),「师兄」解释是「An elder (male) follow student under the same master or tutor」,没有办法用简单的两三个单字就彻底解释,更不能 以「Brother」取代,因为这是华人特有的文化现象、人际关系。而在武侠小说当中,像 「师兄」这种必须要特别用注释向西方人说明的名词,比比皆是。 3.翻译把『雁』误译为『燕』,在武侠小说中影响甚大。射中一只燕子,和射中一头大 雁,难度差距可想而知。但倪匡认为哪怕把「Swallow」换回「Wild Goose」,不懂中国 文化者仍然无法理解其神韵。 总之,倪匡认为武侠小说的「中国特色」使翻译难度暴增。 ----------- 『好人』是用来安慰那些没有神秘感又缺乏魅力的男人的字眼。 ——银河英雄传说新传‧《污名》 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.160.139.133 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/JinYong/M.1605978307.A.918.html ※ 编辑: qlz (1.160.139.133 台湾), 11/22/2020 01:08:38 ※ 编辑: qlz (1.160.139.133 台湾), 11/22/2020 01:09:05
1F:推 ARCHER2234: 这个就要扯的很深了,首先要扯到西化问题,因为历史因 11/22 01:16
2F:→ ARCHER2234: 素,我们大量接受了西方文化。如果今天是华人世界凌驾 11/22 01:16
3F:→ ARCHER2234: 西方,他们要学中文,东方科技和文化,那是不是结果会 11/22 01:16
4F:→ ARCHER2234: 相反呢? 11/22 01:16
5F:→ ARCHER2234: 没有中国特色问题,只有胜者为王的结果 11/22 01:17
6F:推 bluemei: 楼上+1 11/22 01:33
7F:推 peterw: 推这篇 11/22 08:41
8F:推 MrHeat: 推这篇! 没有一些历史背景知识 光是看金庸武侠剧就会有点 11/22 09:17
9F:→ MrHeat: 吃力 更何况是只有文字而没有画面的数万字小说! 11/22 09:17
10F:推 salami: 文化背景当然是一个影响 不过我认为这也必须考虑作者创作 11/22 12:17
11F:→ salami: 时所考虑的受众差异 要接受一个架空的小说背景并非不可能 11/22 12:18
12F:→ salami: 比方说讨论中许多人提及的魔戒和哈利波特 又或者扩大到 11/22 12:19
13F:→ salami: 其他类型的创作(游戏/动漫/英雄电影) 各种科幻/奇幻/魔法 11/22 12:19
14F:→ salami: /穿越/异世界/平行宇宙 的创作横空 因此文化当然会影响 11/22 12:20
15F:→ salami: 读者的接受程度 但读者若有心理解 连架空的世界都能接受 11/22 12:20
16F:→ salami: 但这前提通常发生在1.作者本身即是以这个前提创作 (因此 11/22 12:21
17F:→ salami: 作者会创造适当场合让读者有「新手训练」的关卡 例如解释 11/22 12:22
18F:→ salami: 何为麻瓜/麻种 魔法的使用条件 精灵的寿命体型等等) 11/22 12:22
19F:→ salami: 作者和读者会在新手训练的关卡进行基本的「使用者说明」 11/22 12:23
20F:→ salami: 而许多知名的创作 则基於文学创作史上的主流文化或次文化 11/22 12:24
21F:→ salami: 省略了教学流程 (比方说引用AD&D背景 引用克苏鲁背景 建立 11/22 12:24
22F:→ salami: 某某宇宙 形成HP宇宙等等) 11/22 12:25
23F:→ salami: 所以若作者有意识要让读者接受 读者也有意愿 这是能做到的 11/22 12:25
24F:→ salami: 通常是以上述文学创作传统 或单一作品开头 做「新生训练」 11/22 12:26
25F:→ salami: 不过以金庸的情况来说 他创作时设定的受众 可能就是中文 11/22 12:27
26F:→ salami: 背景以及中华文化圈 他自然就不会花力气解释 何谓帮会教派 11/22 12:27
27F:→ salami: 何谓师兄师妹 何谓尊师重道 何谓金盆洗手--因为受众应已知 11/22 12:28
28F:→ salami: 简言之, 「新手训练」做得到.需作者有意为之 且读者有意愿 11/22 12:30
29F:推 undearstand: 其实金书中的武学系统跟武林生态就可以算是架空惹 只 11/22 17:02
30F:→ undearstand: 是这题材既然脱胎自中国的古典小说 有些世界观的建构 11/22 17:02
31F:→ undearstand: 终究是绕不过中国的传统文化 11/22 17:02
32F:推 wittmann4213: 例如少林寺的那些招式名称,有粗浅接触佛教信仰的大 11/22 19:14
33F:→ wittmann4213: 概都能明白典故,但外国人就鸭子听雷。如果今天有套 11/22 19:14
34F:→ wittmann4213: 西方小说主角使出来的法术是来自各种天主教圣人:圣 11/22 19:14
35F:→ wittmann4213: 伯纳多之罚,圣方济之召唤,没信教的不google也不知 11/22 19:14
36F:→ wittmann4213: 道那是什麽玩意。 11/22 19:14
37F:推 alecgood: 金老对自己小説背景是有考据过的 所以他才敢写出来.. 11/23 00:03
38F:→ alecgood: .而且非常严谨 像是他只从宋以後开始写(除了越女剑) 11/23 00:03
39F:→ alecgood: 原因就是宋之前他无法去充分了解当时风俗民情 所以不 11/23 00:03
40F:→ alecgood: 敢放手去创作... 11/23 00:03
41F:推 undearstand: 那个...全真教其实没抗过金 蒙哥也不是死在襄阳 别 11/23 02:29
42F:→ undearstand: 把金书里讲的历史看得太认真... 11/23 02:29
43F:→ Pujols5: 麻瓜都能翻了 师兄翻不了实在无法说服我 11/23 07:06
44F:推 wittmann4213: 麻瓜不就音译,很难吗? 11/23 08:12
45F:推 lifehunter: 是的 特殊名词基本上像“功夫”一样直接音译过去会比 11/23 08:26
46F:→ lifehunter: 较好 像外国翻译日本作品 武士道 忍者 大名也都是直 11/23 08:26
47F:→ lifehunter: 接音译 11/23 08:26
48F:→ salami: 关於麻瓜的部分 就是我说的 小说有「新手训练」的阶段 11/23 11:36
49F:→ salami: 翻译有影响 文化背景有影响 但真的有心 是可以跨越的 11/23 11:37
50F:→ wfelix: 功夫熊猫不就直接音译 "师傅" "功夫" 11/23 11:42
51F:推 salami: 所谓的「有心」 是指读者有意愿 作者刻意安排 11/23 11:49
52F:→ salami: 哈利波特的情况 因为主角本身就在麻瓜世界长大 11/23 11:50
53F:→ salami: 所以第一集和前几集 有很多桥段就藉着主角 慢慢铺陈介绍 11/23 11:50
54F:→ salami: 这显然是作者创作之初就安排好的 因为一般读者显然会受到 11/23 11:51
55F:→ salami: 这个「翻译」和「文化」的隔阂 但金庸作品并没有打算为 11/23 11:51
56F:→ salami: 外语人士或其他文化的读者做「新手训练」 11/23 11:52
57F:→ salami: 就连江湖和武侠的文化传统 也预设了读者能够理解接受 11/23 11:53
58F:→ salami: 这是因为一开始设定的受众就不一样 11/23 11:53
59F:→ salami: 那些穿越剧 穿越异世界的动漫 也是一样 会在前期适当场合 11/23 11:54
60F:→ salami: 慢慢作新手教学 直到读者能够接受 迷宫饭 恶魔果实 从零 11/23 11:55
61F:→ salami: 这些都不是现实生活 但是读者可以接受 因为他们有教学训练 11/23 11:55
62F:→ salami: 故事在异世界 创作者显然得安排新手教学 武侠小说若受众 11/23 11:56
63F:→ salami: 是华人华语社群 则不必如此 11/23 11:56
64F:推 bearhwa: 功夫熊猫里的师傅其实比较像名字的概念 11/23 12:43
65F:推 salami: 哈 我有留意过 他是故意把名字取成谐音 11/23 12:44
66F:→ bearhwa: 原文是Master Shifu 港译做施福 11/23 12:44
67F:→ salami: 然後正式场合 称呼就会变成「师傅大师」之类的 XD 11/23 12:45
68F:→ salami: 连他的老师乌龟 称呼他的时候 也叫他师傅 (我忘记字幕是不 11/23 12:46
69F:→ salami: 是也是"师傅"这二个字了) 11/23 12:46
70F:推 salami: 阿波的师父港版叫「施福」,其实就是「师傅」的谐音。英语 11/23 12:48
71F:→ salami: 原文是普通话拼音「Shifu」,官方汉字名为「师傅」。 11/23 12:48
72F:→ salami: 功夫大师(Master Shifu),小猫熊 (以上来自wiki) 11/23 12:49
73F:→ salami: 刚刚查了一下 师傅是「小熊猫」这是什麽 竟然不是浣熊XD 11/23 12:50
74F:→ webster1112: 就美式幽默 你要中国农民笑 怎笑? 11/23 14:03
75F:→ ghostforever: 师兄乾脆翻senpai好了(大误) 11/23 14:25
76F:→ bearhwa: 空手道老师确实叫sensei喔 11/23 16:34
77F:推 ARCHER2234: 而且大家别忘了老金是在报纸连载的,所以受众本身就没 11/23 19:21
78F:→ ARCHER2234: 有考虑到很多人了吧 11/23 19:21
79F:推 salami: 找到了 「功夫熊猫-至尊传奇」 动画影集 片头曲 11/24 01:37
80F:→ salami: https://youtu.be/Vfdmds_G-pE?t=19 11/24 01:37
81F:→ salami: 「师傅大师激发大侠潜力」中文版翻译成这样 XD 11/24 01:37
82F:→ salami: 我记得那时候 每次片头看到都印象深刻 XD 11/24 01:38
83F:推 angraer: 推原po 一堆人拿卧虎藏龙来举例 问题是卧虎藏龙在国外红 11/26 23:10
84F:→ angraer: 的是李安的那部电影而不是小说啊...... 11/26 23:10







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:iOS站内搜寻

TOP