作者ronnywang (荣尼王)
看板JinYong
标题Re: [新闻] 射雕英雄传英文版热卖 英国出版人:
时间Sun Sep 30 12:19:00 2018
说到中文梗英文要怎麽翻的部份
我也贴一下剧情中解释「穆易」就是把杨「木易」拆开的意思的英文版那段
https://imgur.com/Ls6QckP
原来中文版写的是杨铁心把杨字拆成木易,所以改名叫穆易
但是在英文版中把这段稍微改写
「他放弃了本名改名叫穆易,在中文中有改变的意思」
不过在最後面附录译者有再解释这点她用的跟中文版意思不同
有说明在中文版木易就是杨拆开的意思
https://imgur.com/wl5RRcg
http://www.cna.com.tw/news/acul/201804130149.aspx
上面这篇报导也有提到一些她的翻译的选择
※ 引述《crowley (安安)》之铭言:
: ※ 引述《ronnywang (荣尼王)》之铭言:
: : 杨康 Yang Kang
: : 东邪黄药师 The Eastern Heretic Apothecary Huang
: 如果杨康跟黄药师这样翻
: 那到时候杀人者乃杨康这个情节要怎麽掰?
: 因为这能算是个重大剧情了
: 也是因为这个才有郭靖征西域
: 还是说会直接引用中文的叙述
: there is few words on the sand:
: "杀人者乃木"
: 会这样子呈现吗?
: 希望到时候小说翻到这边时
: 有购买的版友能分享一下
: 射鵰本身就有很多的词
: 我也很好奇这些词译者要怎麽处理
: 前面那篇文说不影响剧情的去掉不理
: 但是我总觉得那些小小的对话是种醍醐味
: 让读者能更了解角色的性格
: 就这样删掉不理
: 我自己是觉得颇可惜的
--
人口压力,请交给保险套解决
不要交给战争、堕胎或疾病
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 52.69.115.145
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/JinYong/M.1538281143.A.01E.html
1F:推 BITMajo: 将中国文学着作翻译成其他语言真是个痛苦的差事 09/30 20:02
2F:推 feedback: 推 09/30 20:22
3F:推 Cocochia: 给翻译者一个赞 09/30 21:14
4F:→ wfelix: 其实都一样啦,英翻中也会面对到类似问题啊 10/01 16:22