作者perspicuity (scalper)
看板JesusLove
标题Fw: 潘秋松翻译的圣经希腊文基础
时间Sat Jan 7 12:47:04 2017
※ [本文转录自 Brethren 看板 #1OS7B0hS ]
作者: perspicuity (scalper) 看板: Brethren
标题: 潘秋松翻译的圣经希腊文基础
时间: Sat Jan 7 12:46:50 2017
潘秋松翻译的圣经希腊文基础第17页倒数第二段[一对钳子]是错误的翻译,英文版原文是
a pair of pliers。英文的钳子、剪刀、长裤、短裤都一定是复数。所以一把钳子不能说
*a pliers,只能说a pair of pliers。
潘秋松翻译的圣经希腊文基础第17页倒数第二段[铁橇(crow bar),「橇」恐怕是错字。
Crow bar是铁撬棍(撬qiao4读第四声),sleigh雪橇(qiao读第一声),spade/shovel是铁
锹(qiao读第一声)。
Basics of Biblical Greek(William D. Mounce)第二课目标第3段But look at the
chances you are taking. 应该翻译成[不过看看你正在冒的风险。]潘秋松误译成[但还
得看你的机会。]
http://www.ldoceonline.com/dictionary/take-a-chance
--
Pascal: L'homme est un roseau pensant.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.243.62.196
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Brethren/M.1483764416.A.ADC.html
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: perspicuity (111.243.62.196), 01/07/2017 12:47:04