作者ken73820 (小龙)
看板JapaneseRock
标题无形的花的十四行诗
时间Mon Sep 27 11:22:31 2010
五 寺
月 诗 山
の 集 修
诗 司
GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY
A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS
BY TERAYAMA SHUJI
TRANSLATED FROM JAPANESE
BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA
TRANSLATED FROM ENGLISH
BY KEN LUNG
About Kazuko
Sonnet of Invisible Flowers
I will let you know that
the invisible flower has bloomed
at my feet
when I count them, the petals are four,
their color, light orange
although I don't know the meaning
it is always carried upon the wind
There,
the invisible flower has bloomed,
the flower, only I can see has bloomed
So,
Whenever I become lonesome
I return there
关於和子
无形的花的十四行诗
我要让你知道
无形的花早已盛开
在我脚边
当我细数,花瓣四朵,
他们的容颜,浅澄
虽然我不了解花语
他们始终随风飘然
那儿,
隐身的花早已绽放
花子,唯我所见正风华
所以
每当我变得寂寞
我回来这
--
*请尊重音乐*
http://www.wretch.cc/blog/ken73820
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.239.160