作者ken73820 (小龙)
看板JapaneseRock
标题五月の诗 寺山修司 至云端 一顶草帽
时间Thu Aug 19 00:16:59 2010
五 寺
月 诗 山
の 集 修
诗 司
GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY
A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS
BY TERAYAMA SHUJI
TRANSLATED FROM JAPANESE
BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA
TRANSLATED FROM ENGLISH
BY KEN LUNG
About Kazuko
TO THE CLOUDS
Someone once said, you don't call them, you always abandon them.
Summer holiday.
Whenever I try to return from a world
the white smoke from Mount Asama is suffocated by the sky
I repeatedly
abandon Kazuko.
A STRAW HAT
Time does not exist for Kazuko,
Kazuko is time
In the blue sky,
clouds are her sketch book.
I will stand.
关於和子
至云端
有人曾经说过,你别呼唤他们,你总是离弃他们。
夏休。
每当我试图想返回这个世界
浅间山袅袅白烟遭天空吞没
我再次地
抛弃和子。
一顶草帽
时间不为和子存在,
和子即是时间
高挂青空,
云朵是她的写生簿。
我将伫立。
--
*请尊重音乐*
http://www.wretch.cc/blog/ken73820
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.239.160