作者ken73820 (小龙)
看板JapaneseRock
标题五月の诗 寺山修司 我会是一只鸟
时间Sat Jul 31 11:30:49 2010
五 寺
月 诗 山
の 集 修
诗 司
GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY
A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS
BY TERAYAMA SHUJI
TRANSLATED FROM JAPANESE
BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA
TRANSLATED FROM ENGLISH
BY KEN LUNG
THREE SONNETS (SECOND)
I WILL BE A BIRD
If I become a bird,
each tomorrow will be gentle
Harmony, unseen at dinner,
is as bright as a lamp
in the morning, the delivery man, lost in time,
forgets the garden,
a girl forgets time
and only blue sky remains
There's probably a world there
There's probably new names for all
And still, there's probably eternal sorrow beyond each name
Don't be a bird
at least I won't
for the tomorrow I cannot know
三首十四行诗(二)
我会是一只鸟
假若我变成一只鸟,
每个明天将会是温柔的
合谐,在晚餐未被察觉
就像一盏明亮灯火
晨间,邮递员,迷失了时间
遗失了花园,
女孩遗忘了时间
唯留青空依然
那里大概有个世界吧
可能万物皆有了新的名字
然而,每个名字前或许仍是遗憾永无止尽
别当鸟儿了
至少不会是我
对於未来我不明了
--
*请尊重音乐*
http://www.wretch.cc/blog/ken73820
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.239.160