作者ken73820 (小龙)
看板JapaneseRock
标题寺山修司 五月の诗 五月的诗
时间Sat Jul 24 01:22:46 2010
五 寺
月 诗 山
の 集 修
诗 司
GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY
A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS
BY TERAYAMA SHUJI
TRANSLATED FROM JAPANESE
BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA
TRANSLATED FROM ENGLISH
BY KEN LUNG
A POEM OF MAY
In the glittering season,
who sang of that sail?
O time that passes
the short-lived me!
Farwell, summer holiday!
Farwell, my youth!
In a single sky only a single season is necessary
heavy books, those few years tinged with the blood of a lark
A thicket of sprouting trees emerge within me
I know the light of wind,
I will no longer sing of flowers,
I will no longer sing of birds and lamps
and dead friends who refer to the water of spring as the homeland.
Then, in the woods I will
contemplate the new blood of a stranger,
Oh raspberry, dormitory, oh my innocent youth,
Farwell!
In the glittering season,
who sang of that sail?
O time that passes
the short-lived me!
Twenty years old, I was born in May
I trample leaves and call out to sprouting trees.
Now is the time, the dawn of my time
I wave my hand
timidly to the birds.
Twenty years old, I was born in May
在缤纷季节里,
谁为风帆吟唱?
时光消逝
生命匆匆如我!
再会了,夏日假期!
再会了,我的青春!
单独的天空单仅单独的季节足已
沉甸书籍,那岁月轻染云雀血迹
萌芽的树丛与我一同浮现
我了解风的光亮,
我将不再为花朵歌唱,
我将不再为鸟儿灯火
以春水为家园已逝去的朋友们歌唱。
然後,身处森林我将
思量陌生人的新血肉
唷 梅子,房舍,唷 我好傻好天真的青春
永别了!
在缤纷季节里,
谁为风帆吟唱?
时间消逝
生命匆匆如我!
二十年头,我於五月出生
我脚踏落叶呼唤绿意盎然的树林。
正是时候了,我的黎明时刻
我羞怯地提手向鸟儿挥别。
二十年头,我於五月出生
--
*请尊重音乐*
http://www.wretch.cc/blog/ken73820
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.239.160
※ 编辑: ken73820 来自: 220.134.239.160 (07/24 01:45)
1F:推 jonajay9:同是五月生推 122.120.32.56 07/25 23:19