作者laisharon (敲碗和泉秋斗公安的爱SP!)
看板Japandrama
标题[情报] 日本电视台针对《SEXY 田中小姐》作者芦
时间Sat Feb 17 17:48:56 2024
日本电视台针对《SEXY 田中小姐》作者芦原妃名子一事致歉 将成立特别调查小组厘清真
相
https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=263717
日本电视台於 2 月 15 日时,针对《SEXY 田中小姐》作者芦原妃名子过世一事发出
声明,并表示将会成立特别调查小组厘清真相。
日本漫画家芦原妃名子在 1 月底时传出过世消息,除了让许多人感到不舍外,也对於
疑似事件契机的《SEXY 田中小姐》改编经纬展开讨论。原作者在生前,曾发表了长文
表示自己不得不参与影集第 9、10 集剧本创作的经过,同时她在文中也提到了当初制
作前曾提及「绝对要忠於漫画」,以及「改编没有遵守当初条件」等关键字,该文章
经日媒洽询小学馆後确认为真。然而随着芦原妃名子删除文章、并且发表「我无意造
成攻击,对不起」的贴文後,隔日便传出了憾事。
就在日前,负责《SEXY 田中小姐》改编影集的日本电视台,公开了一篇名为「关於影
集《SEXY 田中小姐》」的声明。文中除了对芦原妃名子致上深切哀悼外,同时也向作
者的遗眷表达慰问之意。并且对於喜爱原作漫画以及影集的观众们、影集的制作小组、
演员们造成困扰表达歉意。
日本电视台在声明中表达出他们非常重视这件事件的观点,并表示事件发生後虽展开了
独立的内部调查,不过基於原作漫画《SEXY 田中小姐》出版社、以及影集应对窗口的
小学馆,还有外部专业人士的协助下,他们将从影集制作部门独立出「内部特别调查小
组」,希望藉此厘清真相。最後,日本电视台在声明中他们除了再次声明将尽速调查厘
清真相外,也表示将会努力打造让原作者、剧本家、节目制作等人,能够更加安心创作
的体制。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.219.255.159 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Japandrama/M.1708163339.A.777.html
2F:推 akila08539: 语毕 哄堂大笑 02/17 21:25
3F:推 LYS5566: 应该是有反省啦 不然装死就好了 干嘛时不时发文公告 02/17 21:50
4F:推 RASSIS: 内部特别调查小组 开会开一开就没4了 02/17 22:33
5F:推 mymayday5: 查无不法 02/17 22:59
6F:→ sate: 谢谢指教 02/17 23:02
7F:推 hasebe: 总比装傻好啦 02/17 23:06
8F:推 longsre: 过几个月再发篇新闻声明内部调查小组查无不法,电视台往 02/17 23:10
9F:→ longsre: 後会更致力於让原作改编面目全非,结案 02/17 23:10
10F:→ ogisan: 还是要做做样子啦 02/17 23:34
11F:推 a27647535: 编剧是装死吗? 02/17 23:34
12F:→ carolefan: 跟装傻没什麽两样啊╮(▔▽▔)╭ 02/18 01:12
13F:→ Nebrakra: 编剧至少有发道歉文,更有问题的制作人倒是继续保持沉 02/18 01:45
14F:→ Nebrakra: 默 02/18 01:45
15F:推 ceylonblend: 小道不是说还有改编要上?先挡一下舆论让下部戏不要 02/18 04:18
16F:→ ceylonblend: 太受攻击铺路感 02/18 04:18
17F:推 longsre: 编剧那篇也没道歉她的阴阳怪气吧,重点就是我不是我没有 02/18 07:19
18F:→ longsre: 我什麽都不知道 02/18 07:19
19F:→ aiFly: 补充一下这份声明也没有直接向原作者道歉。对原作者和遗族 02/18 08:28
20F:→ aiFly: 是表示「哀悼」,对观众和相关人员造成的困扰表示「道歉」 02/18 08:29
21F:推 hate0322: 做贼喊抓贼吗 02/18 10:21
22F:→ bfsh: 假鬼假怪 02/18 21:33
23F:推 chaichai: 只会雷声大雨点小而已 02/19 01:22
24F:→ nanpyn: 「经纬」是日文汉字词,中文应当意译原委或来龙去脉。 02/19 02:15
25F:→ nanpyn: 也已在出处网页底下留言,希望记者会看见,唉~ 02/19 02:16
26F:推 aiFly: 经纬只是偏文言吧,史记、礼书、左传都有,表示道理、过程 02/19 16:04
27F:→ aiFly: 、脉络,日文辞典可以找到有标汉籍来历的。 02/19 16:04
28F:推 jollybighead: 经纬是中文用法没错,并没那麽罕见 02/19 17:31
29F:→ nanpyn: 如网友所言,词语偏文言,现代汉语书面语不会那麽文言。 02/19 22:59
30F:→ nanpyn: 词语搭配未能符合语境。 02/19 23:00
31F:→ nanpyn: 现代日语的中译应当是现代汉语而非古代汉语。 02/19 23:03
32F:→ nanpyn: 现代日语词汇系统内确实有很多古代汉语, 02/19 23:03
33F:→ nanpyn: 中译时应翻译成现代汉语而非照用现代日语当中的古代汉语。 02/19 23:04
34F:→ nanpyn: 遇汉字词时很容易有这种古今不分的盲点 02/19 23:13
35F:嘘 sinben: 动作太慢 然後相沢友子真的很秋 02/20 01:26
36F:→ s085999449: 古今不分?我倒觉得这可算是各人行文风格,"纠正"反显 02/20 22:07
37F:→ s085999449: 自身的局限了。 02/20 22:07
39F:→ nanpyn: 现代汉语的「经纬」意义并无古代汉语及现代日语的「经纬」 02/20 22:18
40F:→ nanpyn: 常法、规划治理那两项虽然是古代汉语留下来的书面语, 02/20 22:20
41F:→ nanpyn: 但是新闻报导是要传达资讯,应当使用现代汉语主要意义。 02/20 22:21
42F:→ nanpyn: 如果是个人文章的行文风格想多用古代汉语无妨 02/20 22:21
43F:→ nanpyn: 我的意思是现代日语的中译应当是现代汉语 02/20 22:22
44F:→ nanpyn: 需留意现代汉语及现代日语的汉字同形异义词不是照搬就达意 02/20 22:25
45F:→ tactics2100: 日语居然没有把 经纬 反过来用 写成 纬经 02/21 19:46
46F:→ s085999449: 没有什麽「现代汉语主要意义」,经纬的「古代汉语意义 02/21 22:41
47F:→ s085999449: 」也还是多有使用,就如前几楼所述。 02/21 22:42
48F:→ nanpyn: 中研院平衡语料库12笔「经纬」显示现代汉语并原委用法。 02/23 16:12
49F:→ nanpyn: 中研院古汉语文献语料库的经纬才会出现古代汉语的用法 02/23 16:13
50F:→ nanpyn: 语言现象存在不代表能适用所有语域、语境 02/23 16:14
51F:→ nanpyn: 补字:中研院平衡语料库12笔经纬显示现代汉语并无原委用法 02/23 16:15
52F:→ nanpyn: 单就当代台湾中文新闻报导所用词语而言,经纬不适合。 02/23 16:17
53F:→ s085999449: 你规定的?不适合你而已。 02/23 23:18
54F:→ s085999449: 该用法反而是更常见於新闻、公文等正式文书里。宜多看 02/23 23:19
55F:→ s085999449: 多学习。言尽於此。 02/23 23:20
56F:→ nanpyn: 巴哈姆特新闻与文件书面语的受众有差异,用词应区分。 03/17 18:04
57F:→ nanpyn: 举个极端例子,就像你不会对双语小学生说古典拉丁文。 03/17 18:05