作者shindohikaru (永无止境的孤独)
看板Japandrama
标题[翻译] ゲゲゲの女房 向井さんと今後の见どころ 08/14
时间Thu Sep 2 21:53:05 2010
http://www9.nhk.or.jp/gegege/topics/mukai/05.html
向井さん和
今後的看点
STAFF:
请您说说今後的看点吧。
向井:
像愈益壮大的村井家啦、我的老妆和孩子们的成长等等,有很多很多呢。
不过最想看的,是由於茂工作越来越忙的缘故,夫妇间那种日益增加的距离感。
那时第一次听到这消息时,我就想以极贫时代两夫妇间的距离(为基础)来演下
去。
现在像茂和布美枝这样的夫妇,大多数的人都有很完美的感觉,而这部份也很
仔细的在刻画。一旦这种关系崩坏一点点,夫妇间的距离感就会稍稍增加。而
这跟茂和布美枝谁对谁错没有任何关系。
陌生的男女相亲然後结婚,两人间的距离因而更加接近。两人如果分开一段时间
,之後两人之间的关系会更加完美,感觉也会更好。还有,这些道理让我再一次
体会到,只有物质层次的富足还算不上是幸福。
STAFF:
对过那麽多次戏,觉得跟松下奈绪小姐合作的愉快吗?
向井:
是啊,在对还没有台词的戏那时,我就觉得可以(跟松下小姐)合作的很愉快。
特别是在拍笑的场景时,(抓准)两人之间的节奏很重要,也就是尽管没有对话
,两人之间都心知肚明的那种感觉。
现在,奈绪ちゃん好像有时会说错话呢,就是听起来普通但实际上很跳tone的话
。直到最近,(奈绪ちゃん)讲的话哪句对哪句不对我才有办法马上分辨(笑)。
我觉得我成长了不少。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.10.83
1F:推 amythest:推推...:) 09/02 22:18
2F:推 saapple:推~~辛苦了 09/02 22:26
3F:推 stupidbird2:辛苦了!感谢翻译! 09/02 23:01
4F:推 lynnjure:谢谢翻译~~也感谢你每天即时分享 生吞的时候有底XDDDD 09/02 23:44
5F:推 tingcat224:推:)感谢翻译~ 09/03 00:34
6F:推 dido0208:辛苦翻译~很喜欢向井和奈绪的组合! 09/03 00:41
7F:推 neighber:推 谢谢分享 09/03 09:28
8F:推 monya0714:推!!感谢翻译 09/03 11:07
9F:推 lavena:谢谢翻译~~ 09/03 16:54
10F:推 smileray:感谢翻译!!! 今年最佳萤幕情侣! 09/03 16:55