作者ericyi (BIG HAND)
看板Japandrama
标题[专访] VOICE ~亡者之声~ 石末亮介 役 生田斗真
时间Sat Jan 10 02:03:55 2009
█ █
▄██▄ █
▄██▄ ███▍
INTERVIEW #03
▎▎
▊▊
▎▄▄▊ █
▎▄▄▉ █
▌▌
▌▌ █
[ヴォイス] ███▏
石末亮介 役
▊▊
▎▎
▎▄
▄▊ █
▎▄
▄▉ █
██
▄██
▄ █
▄██
▄ ███▍
生田斗真さんインタビュー
~命なき者の声~
▉Q▏
这次,听到即将出演月九「VOICE~亡者之声~」,最先让您想到什麽呢?
果然,说到月九就会有特别的感觉呢。除了我自己也看了这个时段的许多作品
,能在这样大的舞台上演戏也可以说是相当光荣的一件事呢。除此之外,瑛太君
(石原)里美ちゃん也是我作为观众在观赏时就一直很希望能够一起共戏的演员,
所以这次的合作也让我感到相当高兴。
▉Q▏
对於作为戏剧主轴的法医学,觉得如何呢?
因为完全没有那方面的知识,所以,首先,我便去书店买了专门书来看。虽然
说是专门书,其实也只是对法医学的定义还有工作内容等作了基本的介绍,不过
读的过程中便觉得「原来也有这样的世界啊」开始产生了兴趣。过程中也了解到
了,原来实际上,所以应该解剖的遗体当中只有一成左右的遗体是被解剖的现状
,有种什麽也说不出来的心情,这种心情要说的话,感觉不就和我们五个人演的
法医学研究生一样吗。是非常重要的学门,所以在日本不管是法医的学者或是大
学专攻的学生都很少,几乎所有的地区都缺乏必备的器材设施这点也令人惊讶。
希望这次,经过电视剧的强调,能作为将这样的现状传播给民众了解的一个契机
的话就好了。
▉Q▏
关於法医学的资料,我想剧组的工作人员也有交给您吧,所以是想要在更进
一步的学习吗?
其实只是在工作人把资料给我以前,我就已经先买了而已啦(笑)。不过,因为
有先看过专门书,所以在看工作人员给的资料的时候,就常常会有「啊,这个我
知道」的事情发生。现在也是,如果看剧本的时候有觉得哪里很好奇的时候,我
就拿我的专门书来翻翻,还满有用的。毕竟,真的是个未知的世界嘛(笑)。
▉Q▏
您对自己所饰演的石末亮介抱着怎样的印象呢?
虽然同学五个人在一起的时候是个很开朗、mood-maker一样的存在,但活泼的
外表其实是为了隐藏自己的真心的一个人吧。目前这个阶段,在我心中亮介是这
样的一个人。要说他为什麽会以法医学为目标的话,我想是因为他觉得自己无法
处理活着的人的生命吧。明明父亲是经营医院的医生,自己也进了医大,但不知
为何他却拒绝面对活人的生命。一开始知道的时候,我也在想「明明是想成为医
生的人,真的会有这种事吗」,但似乎真的是有和亮介有一样感觉而目标法医学
的人存在的样子。为什麽亮介会这麽想,虽然现在剧本还没描述到,但我想今後
,一定会有关於那方面的描述吧。
▉Q▏
即使如此,现场非常有活力很快乐的样子呢。饰演学生的五个人感情也很好
呢……。
很快乐喔。大家演技都很好,光是演戏就很快乐呢。不管演员或是工作人员,
大家都是为了让每个角色每一场戏能够成立,一边努力思考该如何建构一边用心
拍摄的呢。一边以各自的信念作基础。瑛太君也是,一边感觉许多许多事一边思
考一边表演,虽然有的时候会到了现场才突然改变演法,但我自己,也是随时准
备好了能够对应他的瞬间爆发力。是个既愉快又能享受到刺激的拍片现场喔。
▉Q▏
也经常会有即兴演出的样子呢。
我们五个学生,虽然拍摄的空档也会聊个天沟通交流一下,但感觉就是要在这
种擅自作主演出的感觉的延长线上才会有戏产生出来的样子喔。有时候那种看起
来还算OK的戏,导演自己也会说「这里请即兴演出」喔。
▉Q▏
您看来相当集中注意在这部作品里的样子,不过迎接新的一年,除了电视剧
以外您有没有什麽想要挑战的事情呢?
我自己是那种,无法一边想着下一步要做什麽一边做事情的那种人喔。一方面
是我没办法很灵巧的东做那个西做那个,另一方面如果碰到这种情况我就只能做
我会做的事。这个意思也就是,现在的我只能想着怎麽将『VOICE』传达给
更多的人。在把眼前的事好好做完以後,如果有什麽时候可以静下来的话,我也
很想思考一下什麽就是了……(笑)。
▉Q▏
虽然到了最後,但还是请您对期待这部戏的观众们说一些讯息。
除了能够感受到生命的重量、重要的法医学作为主题,也有充满喜剧的青春校
园故事,我想这将会成为一部新型态的电视剧。如果有观赏的话,我想不管大人
还是小孩,一定都能够有所感受,所以希望大家礼拜一晚上九点回到家都能够一
起观看。请大家敬请期待!
-End-
VOICE~亡者之声~ 官网 http://wwwz.fujitv.co.jp/voice/index.html
欲转录请附上原作者ID及出处 并推文告知
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.50.208
1F:推 mayeve:头推斗真,感谢翻译 01/10 02:16
2F:推 rurupig:推斗真 感谢翻译 期待VOICE 01/10 02:38
3F:推 kasndjo:斗真!! 感谢翻译~ 01/10 03:17
4F:推 stephanie77:推斗真 感谢翻译~ 很期待这部戏 01/10 03:44
5F:推 Theshadow:推Toma~感谢翻译:) 01/10 04:07
6F:推 ange2011:谢谢翻译,说一下,标点符号不宜在第一个字。 01/10 10:36
7F:推 x2367807:斗真!!为什麽不能在第一个阿?? 01/10 11:01
8F:推 p4957:推斗真~期待阿 01/10 11:08
9F:推 ichern:推 好期待啊 01/10 12:43
10F:推 yayairis:推斗真~ 写文章的时候要尽量避免每一行开头是标点符号 01/10 12:46
11F:→ yayairis:感谢翻译:) 01/10 12:47
12F:推 stardust:没关系啦~我也是看心情故意将标点符号放头一个啊 XD 01/10 12:49
13F:推 stardust:BBS不需要这麽拘谨 谢谢原po的翻译 :) 01/10 12:49
14F:→ fragileheart:推斗真!!! 01/10 13:41
15F:推 pamu:推斗真!!真的是个认真的演员呢!!^^ 感谢翻译~ 01/10 13:47
16F:推 starduck:这部的题材 令人期待~ 01/10 13:54
17F:推 SugarAnne:推斗真 好期待 斗真到底有没有算出道呀 01/10 14:11
18F:推 fragileheart:全形标点摆第一个在bbs上比较整齐 我觉得啦@@" 01/10 14:13
19F:→ fragileheart:「啊,这个我知道」XDDDD超可爱的反应 期待即兴演出 01/10 14:14
20F:→ ericyi:翻译文很难控制字数啦...加字很绕口 减字意思会不对 01/10 14:22
21F:→ ericyi:我已经很尽量控制了......... 01/10 14:22
22F:推 katrinamu:感谢翻译!斗真很用心! 请允许转录到之前来信的网站 01/10 14:46
23F:推 cindylin812:推斗真!!!!! 01/10 15:15
24F:推 akinosha:感谢翻译^^ 01/10 15:15
25F:推 Z999:请问官方网站最右边的男性是不是演过交响情人梦 -_-? 01/10 15:44
26F:推 karieya:推原PO热心翻译 还有楼上 对 01/10 15:58
27F:→ p4957:斗真还不算出道呢 01/10 17:19
28F:推 mioumiou:推倒斗真~ >///< (误) 01/10 18:51
29F:推 gein:感谢翻译!!! 推斗真>////< 01/10 22:01
30F:推 askaw: 感谢翻译!!! 推倒斗真>////< 01/10 22:34
31F:推 saranoki:感谢翻译! 好期待这部戏啊~ 01/10 23:00
32F:推 minienna:谢谢翻译!! 推斗真XD 01/10 23:03
33F:推 plume05:谢谢翻译 01/10 23:48
34F:推 s850284:谢谢翻译!! 大推斗真 XDD 01/11 00:38
35F:推 gemini51244:感谢翻译~~~已收进>/////< 01/11 00:45
36F:推 tokod:谢谢翻译! 推斗真!!! 01/11 04:08
37F:推 setsuna1220:感谢翻译! 01/11 10:08
38F:推 KTXNS:谢谢翻译!!推斗真~ 01/11 13:05
39F:推 yuan7576:谢谢翻译!!推斗真~~~~ 01/11 19:03
40F:推 uzumaki:感谢翻译!推斗真啊~~ 01/11 23:39
41F:推 dido0208:感谢翻译 借转韩星论坛-日剧区 感恩! 01/13 15:40