作者reinakai (没有回忆)
看板JapanStudy
标题Re: [问题] 要读什麽科才好?
时间Fri May 25 15:56:45 2007
当翻译要念什麽好?其实应该只要做的是:
永无止尽的阅读跟吸收。
日文书,日文漫画,日本电视......什麽都看,多交日本朋友,多跟他们啦咧就对了。
在这些过程里面,可以学到很多很多字典上绝对没有的东西。
日文其实也是一种变化很快的语言,尤其是原PO想要做像是漫画等比较软性书籍的翻译
的话,对日文的掌握请永远在最前线。
但是,当翻译除了日文要好,中文一定要比日文更好!有一种常常发生的情况:看着这个
日文词,心里明明就知道它是什麽意思,该在什麽场合使用,但是就是没办法用中文解释
给别人听!能够用说的解释也就算了,要在中文里找到一个可以替代的词就更难了。文法
的通顺也很重要,在日本待久的翻译常有一个毛病:用日文模式思考。说出来的是中不中
日不日的话,写出来的是中不中日不日的句子。这就是我们常常看漫画时,会对里面的台
词感觉”怪怪的却又说不出来”的由来。所以中文书中文漫画中文电视也是要吸收的啦!
也可以中日对照着看。这样我想对语言的掌控力应该会加强比较多。
总之说了一大堆,当翻译跟念什麽其实没有太大的关系,反倒是日本学校的翻译课,使用
的是中式中文,其他华人学起来反而比较吃力。(但是口译我就觉得专业课程训练非常重
要了)所以要加强自己的日文能力,应该就要看原PO对翻译业的爱了XD。
PS 不过专职翻译真是一个很难吃得饱的工作呀......
--
回忆建立在当下的基础上
没有现在的事实
回忆也将失去意义
回忆除了用来提醒自己永远失去你的这个事实以外
还能带给我什麽 不能
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.29.167
1F:推 isly36:谢谢你的意见~~~中式中文是大陆式的意思吗? 05/25 17:08
2F:推 sinim:推一个~把翻译工作解释得很好, 翻译真的是最困难的~ 05/25 20:06
3F:→ sinim:但是我一直很奇怪..为什麽明明所需语文能力最高,却吃不饱@@? 05/25 20:09
4F:→ sinim:这种情况说实在很诡异阿= = 05/25 20:10
5F:推 nemesis0:在林X惠上课时听老师在讲 一个「字」二块钱哦 05/25 22:40
6F:→ nemesis0:台湾对日文书籍的翻译需求多半在小说、漫画等比较偏ACG的 05/25 22:40
7F:→ nemesis0:或者是一些中文资料的日文化,像公司日文简报之类的 05/25 22:41
8F:→ nemesis0:若不是在公司当专职翻译 其实就等於独立接案的SOHO族啊 05/25 22:42
9F:推 bio:推 中文够强才能翻得好!听说中翻日薪水会比日翻中高一些 05/25 22:53
10F:推 nemesis0:也是讲天份的 有些人天生作文特强 语感特别好 05/25 22:56
11F:→ nemesis0:你看报纸上面写学生的作文能力越来越差 05/25 22:56
12F:→ nemesis0:搞不好因为这样 相对地翻译人才也越来越少罗XD 05/25 22:57