作者kt102441 (KKK.KXT102441)
看板JapanStudy
标题Re: [闲聊] 留学生到日本会发生的一些趣事
时间Sun Dec 24 00:53:28 2006
说到日文用法的事情,
我有一次犯下一个错误,
跟大家分享一下,
不过这是发生在我旅行住旅馆的时候,
旅馆有一个服务的大叔对旅客很好,
我的国际电话卡不小心弄丢了,
他还送一张给我,
为了表示感谢,
我离开旅馆钱还送了他一包本来要带回台湾送我妈的酱菜,(泣 )
跟他说是电话卡的事情,谢谢他,
不过我一直不知该用什麽样的称谓叫他会比较好,
因为ochichan好像太老了,ochisan也有点怪,
我就用oyachi小声叫了他一声,
然後跟他说jan ne!
虽然他还是很客气地跟我说路上小心喔!
後来才知道这样的用法很不礼貌,
oyachi好像翻成中文会类似"老头子"这样的感觉。
(因为以前有些日剧会翻成"大叔",
我觉得叫他"大叔"比较适合,就用了这个叫法(泣))
到现在我还很不好意思地想跟那位服务很亲切的旅馆"大叔"再度道谢和道歉,
不过我不知道他的名字,
唉......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.24.210
1F:推 DYANGJP:おやじ通常是指自己的爹吧…娘叫おふくろ也有叫おかん的 12/24 01:06
2F:推 LinaInverse:ochisan不会怪吧 12/24 10:35
3F:→ kt102441:因为好像有骂人老头的用法也用おやじ,听说很不礼貌。 12/24 20:05
4F:→ kt102441:之前也有板友对这些称呼的用法有疑惑,真的很容易用错呢 12/24 20:09
5F:推 False:可以叫他大哥啊 12/25 15:28