作者laisharon (神木律师 好期待)
看板JapanMovie
标题[情报] 第41届日本电影学院奖(日奥)最优秀赏名单
时间Fri Mar 2 21:41:46 2018
上色为最优秀得奖者/作品
优秀作品赏
『君の膵臓をたべたい』(我想吃掉你的胰脏)
『三度目の杀人』(第三次杀人)
『関ヶ原』(关原之战)
『ナミヤ雑货店の奇蹟』(解忧杂货店)
『花戦さ』(花战)
优秀脚本赏
是枝裕和『三度目の杀人』
斉藤ひろし『ナミヤ雑货店の奇蹟』
森下佳子『花戦さ』
山田洋次/平松恵美子『家族はつらいよ2』(家人真命苦2)
吉田智子『君の膵臓をたべたい』
优秀主演男优赏
大泉洋『探侦はBARにいる3』(泡吧侦探3)
冈田准一『関ヶ原』
佐藤健『8年越しの花嫁 奇迹の実话』(8年後的新娘)
菅田将晖『あゝ、荒野 前篇』
藤原竜也『22年目の告白 -私が杀人犯です-』
优秀主演女优赏
苍井优『彼女がその名を知らない鸟たち』(她不知道那些鸟的名字)
新垣结衣『ミックス。』(乒乓少女大逆袭)
土屋太凤『8年越しの花嫁 奇迹の実话』
长泽まさみ『散歩する侵略者』(散步的侵略者)
吉高由里子『ユリゴコロ』(百合心)
优秀助演男优赏
西田敏行『ナミヤ雑货店の奇蹟』
西村雅彦『家族はつらいよ2』
松田龙平『探侦はBARにいる3』
村上虹郎『武曲 MUKOKU』
役所広司『関ヶ原』
役所広司『三度目の杀人』
优秀助演女优赏
尾野真千子『ナミヤ雑货店の奇蹟』
北川景子『探侦はBARにいる3』
夏川结衣『家族はつらいよ2』
広瀬すず『三度目の杀人』
薬师丸ひろ子『8年越しの花嫁 奇迹の実话』
新人俳优赏
全得奖
中条あやみ『チア☆ダン女子高生がチアダンスで全米制覇しちゃったホントの话』
浜辺美波『君の膵臓をたべたい』
北村匠海『君の膵臓をたべたい』
竹内凉真『帝一の国』
优秀监督赏
黒沢清『散歩する侵略者』
是枝裕和『三度目の杀人』
筱原哲雄『花戦さ』
原田眞人『関ヶ原』
广木隆一『ナミヤ雑货店の奇蹟』
优秀アニメーション作品赏
『打ち上げ花火、下から见るか?横から见るか?』
『ひるね姫 ~知らないワタシの物语~』
『メアリと魔女の花』
『名探侦コナン から红の恋歌』
『夜は短し歩けよ乙女』
优秀外国作品赏
『ダンケルク』
『ドリーム』
『美女と野獣』
『女神の见えざる手』
『ラ・ラ・ランド』
最优秀音楽赏
铃木庆一「アウトレイジ 最终章」
最优秀美术赏
仓田智子/『花戦さ』
最优秀撮影赏
柴主高秀/『関ヶ原』
最优秀照明赏
宫西孝明/『関ヶ原』
最优秀録音赏
矢野正人/『関ヶ原』
最优秀编集赏
是枝裕和/『三度目の杀人』
话题赏
演员部门:菅田将晖/『帝一の国』
作品部门:『君の膵臓をたべたい』
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.231.130.51
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/JapanMovie/M.1519998111.A.844.html
1F:推 aq1: 恭喜得奖人 03/02 22:41
2F:推 jayui2727: 最优秀女优奖是哪位啊?看不太懂 03/03 00:37
3F:推 jayui2727: google查到了是苍井优 是不是忘了上色阿 03/03 00:39
4F:推 nanpyn: 多谢整理。日本电影学院奖的奖座不是小金人(金像) 03/04 13:42
5F:→ nanpyn: 不适合称为奥斯卡。美国的奥斯卡金像奖是昵称那个小金人 03/04 13:42
已修正。感谢
※ 编辑: laisharon (61.231.134.197), 03/04/2018 13:50:38
6F:→ nanpyn: 有劳了~板上所有电影学院奖入围与得奖名单我也顺便留言了 03/04 13:54
7F:→ nanpyn: 虽原作者不见得会修改,但留下来给大家参考。 03/04 13:55
8F:→ HZM: 没差啦!华语圈使用日本奥斯卡或日本金像奖的用法也由来已久 03/04 19:31
9F:→ HZM: ,一般大众认知是这个奖。 03/04 19:31
10F:→ nanpyn: 这我当然知道咯。可譬喻为地位相当的奖,但那是俗称不是 03/04 22:10
11F:→ nanpyn: 正式名称。 03/04 22:10
12F:→ nanpyn: 譬喻是譬喻,原名是原名。 03/04 22:11
13F:→ nanpyn: 美国的奥斯卡奖、香港电影金像奖、日本电影学院奖都只有一 03/04 22:12
14F:→ nanpyn: 个。 03/04 22:12
15F:→ nanpyn: 日媒、美媒会用原名,就咱华人爱乱译成非官方名称。 03/04 22:16
16F:→ nanpyn: 就语言学观点来看可能是因现代汉语韵律偏好双音节词语。 03/04 22:17
17F:→ nanpyn: 日本电影学院奖只能简称为学院奖,会太像日剧学院赏。 03/04 22:18
18F:→ nanpyn: 缩略语日奥则是双音节又能区别两种学院奖/赏,於是便宜行 03/04 22:20
19F:→ nanpyn: 事。 03/04 22:20
20F:→ nanpyn: 但毕竟不符原名,且评选制度与授奖方式大异其趣。 03/04 22:21
21F:→ nanpyn: 原作者修改为正式名称搭配华文世界简称才是较恰当而兼容 03/04 22:23
22F:→ nanpyn: 的形式。 03/04 22:23
23F:→ nanpyn: 多谢! 03/04 22:24
24F:推 skywilll: 翻译有所谓的「约定俗成」一规,并非少数人想改就能改 03/05 15:52
25F:→ skywilll: 就算认为其他译法「似乎」更好,若该无法与社会大众报 03/05 15:52
26F:→ skywilll: 章杂志媒体接轨,又不利旧文搜寻,也只是徒增混淆而已 03/05 15:52
27F:→ nanpyn: 管不了媒体乱象,但能在网路论坛推广原名。 03/06 00:24
28F:→ nanpyn: 其实媒体标题可用原名内文括号加注别名和关键词即可搜寻。 03/06 00:25
29F:→ nanpyn: L大这样并列就是最佳示范。 03/06 00:25
30F:→ nanpyn: 华媒经常没查证或擅自用非官方名称,人名尤其常见。 03/06 00:26
31F:→ nanpyn: 若译名不止一种但想让异名皆可搜,正文原名括号别名即可。 03/06 00:31
32F:推 skywilll: 这个奖项原先就是仿效美国的奥斯卡/金像奖所设立而成 03/06 16:34
33F:→ skywilll: 台湾将美国Academy Awards翻成奥斯卡/金像奖由来已久 03/06 16:34
34F:→ skywilll: 将日方所设置的同性质奖项称为日本奥斯卡/金像奖,为 03/06 16:34
35F:→ skywilll: 何会是「乱译」呢?再者,日方是由影业公司人员遴选 03/06 16:34
36F:→ skywilll: 完全与「学院」无关,不觉得按日方的官方英文名称直译 03/06 16:35
37F:→ skywilll: 成「日本电影『学院』奖」,反倒更加名不符实吗? XD 03/06 16:35
38F:→ nanpyn: 您的意思是名实相符才能叫学院奖? 03/06 19:11
39F:推 nanpyn: 学院奖座并非小金人像昵称也不是奥斯卡,原名後加别名括 03/06 19:14
40F:→ nanpyn: 号当辅助即可。 03/06 19:14
41F:→ nanpyn: 美国奥斯卡金像奖是真有昵称奥斯卡的小金人。 03/06 19:16
42F:→ nanpyn: 日剧学院赏是杂志办的,难道就要叫艾美奖吗? 03/06 19:22
43F:→ nanpyn: academy学院一词是借其专业殿堂之意。 03/06 19:24
44F:推 skywilll: 日方奖座虽非金色「人」像,但也是金色「神」像呀 XD 03/06 19:51
45F:→ skywilll: 个人觉得三种译法各有优劣,纯粹是不认同日本奥斯卡& 03/06 19:52
46F:→ skywilll: 日本金像奖为「乱译」的说法,才想要参与一下讨论 03/06 19:53
47F:→ skywilll: 说真的,除非日本官方跳出来指定正式中文译名,否则要 03/06 19:54
48F:→ skywilll: 怎麽称呼实属个人自由,而既然板上文章多采日本奥斯卡 03/06 19:54
49F:→ skywilll: 一称,从善如流又方便後人搜寻,其实也无不妥 03/06 19:55
50F:推 hao0313: 我也都叫日本奥斯卡 不过最近日本片都有点芭乐 03/07 18:49
51F:→ nanpyn: 不觉得硬把映画神像称为奥斯卡是对双方都不尊重吗? 03/09 16:03
52F:→ nanpyn: 有原名并附注华文别名就能尊重原名又容易搜寻啦~ 03/09 16:04
53F:推 skywilll: 没有人说要把映画神像称为奥斯卡,但不管英文还是中文 03/09 23:26
54F:→ skywilll: The Oscars/奥斯卡代表的意思并不只是那座金人,而是 03/09 23:27
55F:→ skywilll: 整个典礼及其荣誉象徵,不懂为何一直拿这点来做文章=.= 03/09 23:28
56F:推 YCL13: 反正奥斯卡也只是菜市场喊价似地随便取的,不用太介意啦:P 03/10 17:20
57F:推 nanpyn: 很同意The Oscars/奥斯卡代表的是整个典礼及其荣誉象徵喔 03/10 20:30
58F:→ nanpyn: 但关键是奥斯卡/Oscar(s)是特指美国的奥斯卡金像奖 03/10 20:31
59F:→ nanpyn: 其他奖项名称则不同,只能譬喻为地位崇高如奥斯卡而已。 03/10 20:32
60F:推 nanpyn: 说明奥斯卡昵称来源的重点其实在於该奖有特指意义故不通用 03/10 20:44
61F:→ nanpyn: 华媒用字遣词不精确误导阅听者以吸引点阅才是作文章 03/10 20:46
62F:→ nanpyn: 我不是只有对这个奖项名称如此,凡是有正名,我都用正名。 03/10 20:51
63F:推 skywilll: 不懂耶,明明三种译法都有人在用,官方也没指定统一的 03/10 21:30
64F:→ skywilll: 中译(连英译都不一致了),何以您偏好的用法就是「正式」 03/10 21:30
65F:→ skywilll: 「原名」,其他人/板上通用的用法就是「乱译」「别名」 03/10 21:30
66F:→ skywilll: 您一直说华媒不精确、误导、乱译,那是否能请您精确说 03/10 21:30
67F:→ skywilll: 明「正名」的定义?莫非只有照字面直译才叫做正名?! 03/10 21:31
68F:推 skywilll: 想要(跟着喜爱直白翻译的简中)用「日本电影学院奖」无妨 03/10 21:44
69F:→ skywilll: 但请尊重其他人/本版使用不同译法的权利。目前板上使用 03/10 21:45
70F:→ skywilll: 「日本电影学院奖」的就只有这一串文(还是应您要求改的) 03/10 21:45
71F:→ skywilll: 说实话除了徒增混淆和不一致,真心看不出改称的必要性 03/10 21:45
72F:→ nanpyn: 我一直强调并列就能兼顾原名和别名啦,台陆都会忘附原名。 03/11 19:39
73F:→ nanpyn: 日本电影学院奖并非简中欸,是直译。 03/11 19:42
74F:→ nanpyn: 当没有官方中译时应选贴近原名的译名而不是用一个有特指意 03/11 19:44
75F:→ nanpyn: 义的词 03/11 19:44
76F:→ nanpyn: 日本奥斯卡同样不是官方中译喔~ 03/11 19:45
77F:→ nanpyn: 列原名尊重原奖,附别名方便搜寻,可以兼顾的。 03/11 19:48
78F:→ nanpyn: 我特地问我懂日语的朋友觉得别名如何 03/11 19:49
79F:→ nanpyn: 确实会令人误解为此奖和美国的奥斯卡有关。 03/11 19:50
80F:→ nanpyn: 人名也有此类无官译之例,则应括号注明他译和原文。 03/11 19:53
81F:→ nanpyn: 日本电影学院奖仅在学会/协会之间有些渊源。 03/11 20:00
82F:→ nanpyn: 仍然感谢L大并列兼容两者,我可以接受原名直译加注别名 03/11 20:02
83F:→ nanpyn: 您不能接受并列而只想用华人自创的别名吗? 03/11 20:04
84F:推 skywilll: 日方的奖项确实和美国奥斯卡(Academy Awards/Oscar) 03/11 21:21
85F:→ skywilll: 有关,命名也是直接从英文借用而来的,正因如此,过去 03/11 21:22
86F:→ skywilll: 才有人将其「中译」(这不叫「自创」)成「日本奥斯卡」 03/11 21:22
87F:→ skywilll: 除了是约定俗成之外(大众鲜少会用「学院奖」一词来指称 03/11 21:22
88F:→ skywilll: Academy Awards),也符合翻译实务的等效论(给予语言 03/11 21:23
89F:→ skywilll: 受众相同的效果)。再者,英文中Academy Awards/Oscar 03/11 21:23
90F:→ skywilll: 向来两者通用,甚至近年来後者已凌驾前者,前几年官方 03/11 21:24
91F:→ skywilll: 甚至也将网站更名为Oscar。既然源头的美国官方都允许 03/11 21:24
92F:→ skywilll: 多元,日本官方也无统一中译,为何您一直不肯接受多种 03/11 21:24
93F:→ skywilll: 译名并存?也不是说非要用「日本奥斯卡」,我只是无法 03/11 21:24
94F:→ skywilll: 接受您先是扭曲奥斯卡指的是小金人,不清楚翻译实务却 03/11 21:24
95F:→ skywilll: 要贬低他人的用法为乱译而已。要讨论可从很多面向切入 03/11 21:24
96F:→ skywilll: (渊源/理论/翻译手法),但请别拿自身偏好/狭隘理解做为 03/11 21:25
97F:→ skywilll: 要求他人改称的依据,毕竟本板既不是个板,也非一言堂 03/11 21:25
98F:推 skywilll: 另外若如此坚持直译,那也该翻成「日本学院奖」。至於 03/11 21:28
99F:→ skywilll: 「日本电影学院奖」用法,建议查询过去20年的繁简资料 03/11 21:28
100F:→ skywilll: 一开始多是哪方在用的,应该相当明显 03/11 21:29
101F:推 skywilll: 最後,所谓的「原名」是指「日本アカデミー赏」一词, 03/12 00:13
102F:→ skywilll: 您偏好的「日本电影学院奖」只是直译「译名」,以及通 03/12 00:13
103F:→ skywilll: 用译名「之一」,并非「正名/原名/正式名称/官方名称」 03/12 00:13
104F:→ skywilll: 用字请求精准。可接受原名直译是您的个人选择,但本板 03/12 00:13
105F:→ skywilll: 为公共论坛,要用哪个「译名」并不是您一个人说了就算 03/12 00:14
106F:→ nanpyn: 感谢指教~没有贬低之意,为我用词不够精准致歉。 03/12 23:24
107F:→ nanpyn: 厘清 1. 日本电影学院奖借用及或授权的是academy而非Oscar 03/12 23:26
108F:→ nanpyn: 。 03/12 23:26
109F:→ nanpyn: 美国的奥斯卡已有特指意义,用到日本或英国并非等效, 03/12 23:31
110F:→ nanpyn: 反而会使受众误解。 03/12 23:32
111F:→ nanpyn: 小金人的昵称确实是奥斯卡。 03/12 23:34
112F:→ nanpyn: 加上电影以区别日剧才是有效的修饰以免误解。 03/12 23:35
113F:→ nanpyn: 大陆和台湾都有人用别名或直译,两岸都有直白翻译。 03/12 23:38
114F:→ nanpyn: 我并不是如您所称「跟着喜爱直白翻译的简中」, 03/12 23:39
115F:→ nanpyn: 而是单纯推荐较贴近原名的直译。 03/12 23:40
116F:→ nanpyn: ↑厘清2. 03/12 23:41
117F:→ nanpyn: 厘清 3. 当然不是我说了算啊,我哪有权? 03/12 23:42
118F:→ nanpyn: 愿意支持原名或并列者,我感谢,不支持我只能尽量说明。 03/12 23:43
119F:→ nanpyn: 一直都是愿意回应不同观点,由你我观点皆可见可知并非一 03/12 23:44
120F:→ nanpyn: 言堂。 03/12 23:44
121F:→ nanpyn: 我七楼留言也言明「留下来给大家参考」咯~ 03/12 23:47
122F:→ nanpyn: 若不认同而不参考是您的自由, 03/12 23:48
123F:→ nanpyn: 而我想区别奖项消除歧义也是我的理想。 03/12 23:49
124F:→ nanpyn: 厘清4. 若深入思考用美国的奥斯卡称呼非奥斯卡奖的心态 03/12 23:51
125F:→ nanpyn: 反映了华媒视其次於美国的心理,对双方都失礼。 03/12 23:57
126F:→ nanpyn: 从日媒是用奥斯卡的片假名特指美国的奥斯卡可知 03/12 23:59
127F:→ nanpyn: 即使学院奖借用academy之寓意也有别於奥斯卡。 03/13 00:02
128F:→ nanpyn: 虽没官方中译,也不宜将美国的奥斯卡变成他奖之名。↑厘清 03/13 00:07
129F:→ nanpyn: 5. 03/13 00:07
130F:→ nanpyn: 理想主义者下台一鞠躬~ 03/13 00:09
131F:→ amyvivian: 我觉得讨论很有趣,提出想法本身没什麽错,听一听,保 03/13 01:54
132F:→ amyvivian: 持自己的思考就好了。 03/13 01:54
133F:→ amyvivian: 因为板上发言的人少,说几句话就变成一言堂...也是很 03/13 01:57
134F:→ amyvivian: 无奈的事情。 03/13 01:58
135F:推 skywilll: 日方当初借「Academy Awards=アカデミー赏」之称设 03/13 04:01
136F:→ skywilll: 置此奖,而繁中「Academy Awards=奥斯卡(金像奖)」, 03/13 04:01
137F:→ skywilll: 因此才有「日本アカデミー赏=日本奥斯卡(金像奖)」译法 03/13 04:01
138F:→ skywilll: 旨在反应「奥斯卡=电影界最高殿堂」之意,而受众看到 03/13 04:01
139F:→ skywilll: 「日本奥斯卡/金像奖」後联想到「日本电影界最高殿堂」 03/13 04:01
140F:→ skywilll: 的心理,正好等同「日本アカデミー赏」一字之於日本人 03/13 04:02
141F:→ skywilll: 是以叫做「等效」,「日本电影学院奖」则难以对受众产 03/13 04:02
142F:→ skywilll: 生相同impact。另外,简中则依循「Academy Awards= 03/13 04:02
143F:→ skywilll: (美国)电影学院奖」和「British Academy Film Awards= 03/13 04:02
144F:→ skywilll: 英国电影学院奖」之例,使用了「日本电影学院奖」一称 03/13 04:02
145F:→ skywilll: 随後该译名透过网路片源和字幕论坛等管道逐渐进入台湾 03/13 04:03
146F:→ skywilll: 要推行偏好的译法无妨,但请先了解日方设立宗旨、中文 03/13 04:03
147F:→ skywilll: 「奥斯卡/金像奖」和英文「Academy Awards/Oscar」 03/13 04:03
148F:→ skywilll: 用法和意涵(小金人叫奥斯卡不代表奥斯卡只能指小金人)、 03/13 04:03
149F:→ skywilll: 何谓翻译(翻译手法/理论),以及自身用法的来源(简中)。 03/13 04:04
150F:→ skywilll: 另外,请别做无凭据的臆测和指控,您批评华媒「没查证 03/13 04:04
151F:→ skywilll: 或擅自用非官方名称」、「误导阅听者」、「吸引点阅」、 03/13 04:04
152F:→ skywilll: 「自创别名」,但无论对方的译法是否投您所好,当年做 03/13 04:05
153F:→ skywilll: 过的功课不见得比您少;说华媒「视其次於美国的心理」 03/13 04:05
154F:→ skywilll: 的论点也有点怪,日方当初请求美方「许可」使用该名, 03/13 04:05
155F:→ skywilll: 某种形式上确实是矮人一截没错呀 (只能说华媒真倒楣 XD) 03/13 04:06
156F:推 skywilll: 翻译如果没有办法反映出原文应有的意涵,就不具任何意义 03/13 16:17
157F:→ skywilll: 「日本アカデミー赏」一字在日文中就是有着美国「アカデ 03/13 16:18
158F:→ skywilll: ミー赏」的脉络,日方官网也大方写出了与美方的渊源,而 03/13 16:18
159F:→ skywilll: 在台湾使用「日本电影学院奖」一译则切断了这层关系(简 03/13 16:18
160F:→ skywilll: 中则另当别论),不觉得这反而不尊重日方(成立原由)吗 XD 03/13 16:18
161F:→ amyvivian: 我觉得现在有一个问题就是,一般人google出来通常第一 03/13 19:04
162F:→ amyvivian: 项就是维基百科。结果之前已经有人特地把维基条目改成 03/13 19:04
163F:→ amyvivian: 日本电影学院奖了(该网友的意见在讨论页),可见译名的 03/13 19:04
164F:→ amyvivian: 疑议并不是只有n大一个人提出。至於哪个正确,我觉得 03/13 19:04
165F:→ amyvivian: 其实都有道理,可能媒体上需要更直觉一点,网路上则希 03/13 19:04
166F:→ amyvivian: 望顾及不同语言之间的对应。 03/13 19:04
167F:推 skywilll: 在维基中提出那项注解的人,就是这位N大... 03/13 19:26
168F:→ amyvivian: 这样啊,我刚也在想有这个可能…… 03/13 19:30
171F:推 nanpyn: 「小金人叫奥斯卡不代表奥斯卡只能指小金人」取决於指称 03/02 11:46
172F:→ nanpyn: 奥斯卡在语境内若为特指,则奥斯卡必指小金人。 03/02 11:47
173F:→ nanpyn: 金马奖是台湾电影奖 可称地位如奥斯奖但不能称之为奥斯卡 03/02 11:48
174F:→ nanpyn: ↑卡 03/02 11:49
175F:→ nanpyn: 金钟奖是台湾广电奖 可称地位如艾美奖但不能称之为艾美奖 03/02 11:50
176F:→ nanpyn: 语境内特指者只能以譬喻方式借用其意义,而非变成泛指。 03/02 11:52
177F:→ nanpyn: 再者,日方仅借用academy之名义,而未用金像或奥斯卡。 03/02 11:53
178F:→ nanpyn: 是华媒指称不精准,应譬喻却借代。 03/02 11:54
179F:→ nanpyn: 我2018年已寄发电子邮件和实体邮件给美、英、日主办单位 03/02 11:55
180F:→ nanpyn: 「反映」此事了。(人做出「反应」以「反映」事实) 03/02 11:56
181F:→ nanpyn: 让他们知道因无官方中文译名使得民间有多种指称不精准俗译 03/02 11:57
182F:→ nanpyn: 将来他们会如何处理,就等吧。语文教师已尽人事了。 03/02 11:58
184F:→ nanpyn: 美方经由官网系统,英方经由电子信箱寄发。 03/02 12:12
185F:→ nanpyn: 日方经由电邮给日台交流协会并邮寄修订纸本至JAFPA东京址 03/02 12:16
186F:→ nanpyn: 只希望他们三方都收到而且了解此现象了。 03/02 12:19
187F:推 nanpyn: 请注意美方授权是授权Academy而非Oscar或Oscars喔。 03/02 13:44
188F:推 nanpyn: 我2018年在维基只用注解并陈,而其他维基网友亦认同学院。 03/02 13:55
189F:→ nanpyn: 日本电影金像奖/奥斯卡在17年就已重定向至日本电影学院奖 03/02 13:57
190F:→ nanpyn: 改名是2017年11月由Xqbot、1j1z2二位用户重定向的。 03/02 15:05
191F:→ nanpyn: 脚注是2018年3月由Nanpyn(同批踢踢用户名)增修的。 03/02 15:05
192F:→ nanpyn: 讨论是2018年3月由Yiyunec(批踢踢skywilll)发起的。 03/02 15:06
193F:→ nanpyn: 我虽没参与当时讨论,但其他用户看法与我类似。 03/02 15:07
194F:→ nanpyn: 故条目名称维持2017年以来重新导向的日本电影学院奖, 03/02 15:08
195F:→ nanpyn: 但请放心,搜寻日本奥斯卡或日本电影金像奖可重新导向。 03/02 15:08
196F:→ nanpyn: 总之,改名、注解、讨论这三件事是不同用户做的。 03/02 15:10
197F:→ nanpyn: 认为应该正名的网友不止我一个,只是不一定发言而已。 03/02 15:12