作者Leika (裁作短歌行)
看板Shinsengumi
标题[问题] 请教末代武士的汉字正解?
时间Mon Jun 6 23:54:15 2005
※ [本文转录自 WarringState 看板]
作者: Leika (裁作短歌行) 看板: WarringState
标题: [问题] 请教末代武士的汉字正解?
时间: Mon Jun 6 23:53:43 2005
稍深的问题喔,烦请日本文化史与日本语文达人细看罗~
Katsumoto moritsu-「末代武士」中的末代武士......
1.台片翻译为“森次胜元”,懂日文的朋友说行,说森次、森津、森、盛次...都行。
2.日本与末代武士相关的网页,Katsumoto moritsu的汉字多做“胜元盛次”......
3.国内头号渡边谦迷网
http://tooruhaku.myweb.hinet.net/welcome.htm
认为翻译为“胜元盛次”才对-他的理由如下:
对於名字,看了谦桑采访,才知道台湾电影字幕中译成"森胜元"应该是错的。森成了姓,
胜元成了名字。但 "胜元盛次"才是对的译法和"叫人法"--不然就是"胜元森"。胜元是姓
,森次 / 森 / 盛次是名字才对。谦桑说当他拿到剧本时,有和监制表示,胜元应该是名
字(不是姓),但日本文化通常以"姓"来称呼对方。如果真照这样,在电影中叫谦桑时应该
叫"森次 / 盛次"而不是叫"胜元"。但後来还是采用"胜元"来当姓了,因此在电影中阿汤
和大村都叫他"胜元"及"胜元"大臣......
我的看法:综合2.、3.点,我颇质疑“胜元盛次”之说......
A.从谦桑与监制的互动看来,原着(西方人约翰洛根,但应该也有作过考据功课)
本将Katsumoto当姓、moritsu当名,也就是“胜元盛次/森次”;但3.中所谓
「日本文化通常以姓称呼对方(这没问题)...如果真照这样,在电影中叫谦桑时
应该叫“森次/盛次”而不是叫“胜元”(问题来了)」,这岂不是意味渡边谦向
监制指陈,片中角色应唤他森次/盛次而不是胜元
→这就表示,在渡边谦这位熟读剧本的日本演员认知中,末代武士应姓森次/盛次
,而胜元为名才对~
B.搜寻了一下日文的google和yahoo,发现日本人绝少姓胜元的,而以胜元为名
的甚多(最有名的自然是战国初期大名细川胜元啦)......另外虽有盛次之姓,
但盛次主要还是以当名字为主......至於森次,主要为姓,绝少为名~
综上所述,我认为:Katsumoto moritsu应为“森次胜元”,“胜元盛次”是误解。
请大家帮忙指正一下吧~谢谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.130.193
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.130.193
1F:→ tokuda:有没有可能是"胜本" 它也念Katsumoto 61.231.61.25 07/27