作者Baines (班斯)
看板JPliterature
标题Re: [闲聊] 远藤周作 「深河」「沉默」
时间Thu Nov 4 15:56:45 2004
※ 引述《stotterNer (银匙上的月亮N I》之铭言:
: : 我没有看过原文所以不清楚
: : 不过我觉得翻的很烂
: : 尤其是对话部分
: : 不知大家有没有这种感觉
: : 看的时候让我心烦气躁
: 请问您是看哪个版本翻译的很烂呢
: 现在市面上买得到的应该是林永福教授翻译立绪出版的吧
: 我六 七年前在老旧的图书馆有看过朱佩兰翻译的沉默
: 我觉得很怪 翻得不流畅 不太适应
: 但现在渐渐地我发觉
: 那搞不好是原着的日本作家表达 语法上的一种特别惯性
: 可能跟深沉内敛的民族性有关吧
: 但是也不能全然这样说 可能是我看得还不够清楚
: 不过我想如果您是看林永福教授翻译的版本
: 其实也没有什麽能比较了 因为这应该算是现在唯一的版本了
我觉得上面一位兄台说得很好,
翻译出来的作品,
也许和作家特殊的思想和语气是密切相关的,
除非你引出原文和翻译的文章对照,
指出翻译者的缺失,
否则,只凭个人的心烦气躁,
就任意批评翻译的人,
实在太不负责,
因为对於远藤周作先生和林水福先生,
我都相当的佩服,
所以对这种没有根据的指责感到不服气,
语气有比较激烈,
但是如果我所陈述的观点有偏差,
还请各位高明指正。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.41.13